Mateus 20

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, nduhca̱ a̱ma patrón che chahn ye a̱ma vatiya̱n chenuhn ye mozo ca̱va che tuhn se uva yahn ye.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nda̱ca ye neve se, ne nte ca̱de ye nduco se che din se ntiyon ca̱de ro, ne dechuh ye sa̱hn na̱n ntiyon yahn ye.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Chahn tun ye tenduh na̱n rahco nun vatiya̱n, ne nta̱ca ye te neve se che vatechica se cua̱hn ndihve, metah ntiyon din se.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “Cuahn nchuhn codin ne ntiyon yáhn, conduco ne sa̱hn chena̱hn che a chenan se min, ne nedihvé nchuhn nduhva che redin yahn.” “A,” ra̱hn se, ne cuahn se.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Chahn tun ye tenduh na̱n ma̱hn ya̱hn. Nta̱ca ye te neve se, dechuh ye sa̱hn na̱n ntiyon me. Chahn tun ye tenduh na̱n rahco ino. Nta̱ca ye te neve se, ne namin dechuh ye sa̱hn.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Ndaconan chahn tun ye tenduh na̱n rahco uhn, ne nta̱ca ye te neve se, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “¿Dehco che hua din nchuhn ntiyon ma̱n ro ne?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ndahconan se, ne ra̱hn se ri se ihyan: “Hua din nuhn ntiyon, te hua nda̱ca ntiyon din nuhn.” Ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “Cuahn nchuhn din ne ntiyon yáhn tuhme, ne nedihvé nchuhn nduhca̱ che redin yahn.” “A,” ra̱hn se, ne cuahn se.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Chi chino me ne, ra̱hn ye ri ye mandador yahn ye: “Cuenedin dame sa̱hn mozo sih, ne cuenedihve yahn se, cuanan nduco sa̱hn che nda̱ adive cuahn.”
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Cuahn che chenda̱ sa̱hn che a nde na̱n rahco uhn a chino cana̱n din se ntiyon ne, ndonda̱ ta̱h se chihve yahn se yahn numa ro.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Nde na̱n chihnonan yahn ne, chenda̱ sa̱hn che din se ntiyon numa ro, ne ndedecadino se che tahque ndahva nedihve ye sa̱hn, ate a da̱ma no nedihve ye sa̱hn.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Cuahn che ndihchero se che a da̱ma no nevihve sa̱hn nduco sa̱hn chena̱hn chahn ne, ra̱hn nunde se nduco patrón yahn se,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ne ra̱hn se ri se ihyan: “Sa̱hn sih che atena̱n a̱ma ura no din se ntiyon ne, ¿deh cuande che da̱ma nedihve ne sa̱hn nduco nuhn che chahtenun nuhn va̱n ya̱n numa ro, din nuhn ntiyon?”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “A devanó che redín. A numa nedihvé yahn nchuhn nduhca̱ che a nte ca̱de vo.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 A nedihvé yahn nchuhn. Tahque ndah ne ne, cona̱hn ne. A má̱n va vedeyeno che tihdená̱n, nedihvé yahn sa̱hn chuhn. U ne, codín nduhca̱ che náhn nduco tume yáhn.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nchuhn ne, hua cuande yahn ne che quenan cumá vedeva̱hino nduco se.”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Atihnoca̱ no tun ro che cuhnde ca̱de yahn nducoya̱ca ihyan, te ndiyu che a ra̱hn chitahno ihyan che tahque quenda̱h yavena̱n ye, nde huane che a cade chitahno ye che hua nduh quenda̱h yavena̱n ye. Tihca̱, te va̱n nducoya̱ca ihyan che nahn Dendiohs che cotahno ye ne, atena̱n neve ra ye che tenda̱hnun Dendiohs ihyan ca̱va che ndevahn ye.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Cuahn che a quenun yune Dihvo vo cuahn ye ya̱n Jerusalén ne, quenda ye nduh che ndichio ihyan apóstol devavih, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 ―A devano nchuhn, che ma̱n ne, chenun yune vo, cuhn vo ya̱n Jerusalén. U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, neca̱h ihyan u ta̱h chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, ne cuih nunde se yáhn ca̱va che ca̱hno ihyan u.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Neca̱h se u ta̱h sa̱hn ta̱ma nación ca̱va che din duche yahn se u ma̱n, cuahn se u ma̱n, nahn ya̱h se u ma̱n. Ate cuihno ino ro ne, ntuché va̱n tena̱hn.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Chihno min ne, chahn nda̱ nda̱hta yahn Zebedeo nduco nduh che o da̱ya ye, Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n. Chehntihya ye na̱n Dihvo vo, ne chica ye favor ihyan.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Tumerune Dihvo vo ihyan:
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Chihnevan ihyan apóstol chena̱hn chahn, ne chi ta̱n ye nduco ihyan che o chahn.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tuhme cah Dihvo vo nducoya̱ca ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 — ausente —
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 — ausente —
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, cuiquendi ne yune yáhn, te u ne, ndá̱, ndiyu ca̱va che conan ihyan u, ate ca̱va che conan má̱n ihyan, ne ca̱hco mendá̱hn u ca̱va che ndedeváhn a̱ma ya̱hn ihyan.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Cuahn che chica Dihvo vo ya̱n Jericó nduco ihyan apóstol yahn ye ne, a̱ma ya̱hn ihyan nduco ye ihyan.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Chihto yune vate o sa̱hn na̱n ve, ne cuahn che chihnevan se che a nda̱ nino Dihvo vo ne, riya̱hve se ihyan numa dito se:
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ra̱hva ihyan nduco se ca̱va che cuahtedihn chende se, ate nde tahque yudo na̱n se ra̱hn se:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Tuhme chan ndi Dihvo vo. Cah ye sa̱hn, ne tumerune ye sa̱hn:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ndahconan se, ne ra̱hn se ri se ihyan:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Quenan va̱hino ye sa̱hn, ne nahn ta̱h ye ndutina̱n se. Ndeta̱hno chi ro na̱n nduh che o se, ne cuahn se chinduco se ihyan.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.