Mateus 20

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, nduhca̱ a̱ma patrón che chahn ye a̱ma vatiya̱n chenuhn ye mozo ca̱va che tuhn se uva yahn ye.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nda̱ca ye neve se, ne nte ca̱de ye nduco se che din se ntiyon ca̱de ro, ne dechuh ye sa̱hn na̱n ntiyon yahn ye.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Chahn tun ye tenduh na̱n rahco nun vatiya̱n, ne nta̱ca ye te neve se che vatechica se cua̱hn ndihve, metah ntiyon din se.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “Cuahn nchuhn codin ne ntiyon yáhn, conduco ne sa̱hn chena̱hn che a chenan se min, ne nedihvé nchuhn nduhva che redin yahn.” “A,” ra̱hn se, ne cuahn se.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Chahn tun ye tenduh na̱n ma̱hn ya̱hn. Nta̱ca ye te neve se, dechuh ye sa̱hn na̱n ntiyon me. Chahn tun ye tenduh na̱n rahco ino. Nta̱ca ye te neve se, ne namin dechuh ye sa̱hn.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ndaconan chahn tun ye tenduh na̱n rahco uhn, ne nta̱ca ye te neve se, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “¿Dehco che hua din nchuhn ntiyon ma̱n ro ne?”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ndahconan se, ne ra̱hn se ri se ihyan: “Hua din nuhn ntiyon, te hua nda̱ca ntiyon din nuhn.” Ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “Cuahn nchuhn din ne ntiyon yáhn tuhme, ne nedihvé nchuhn nduhca̱ che redin yahn.” “A,” ra̱hn se, ne cuahn se.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Chi chino me ne, ra̱hn ye ri ye mandador yahn ye: “Cuenedin dame sa̱hn mozo sih, ne cuenedihve yahn se, cuanan nduco sa̱hn che nda̱ adive cuahn.”
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Cuahn che chenda̱ sa̱hn che a nde na̱n rahco uhn a chino cana̱n din se ntiyon ne, ndonda̱ ta̱h se chihve yahn se yahn numa ro.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Nde na̱n chihnonan yahn ne, chenda̱ sa̱hn che din se ntiyon numa ro, ne ndedecadino se che tahque ndahva nedihve ye sa̱hn, ate a da̱ma no nedihve ye sa̱hn.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Cuahn che ndihchero se che a da̱ma no nevihve sa̱hn nduco sa̱hn chena̱hn chahn ne, ra̱hn nunde se nduco patrón yahn se,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ne ra̱hn se ri se ihyan: “Sa̱hn sih che atena̱n a̱ma ura no din se ntiyon ne, ¿deh cuande che da̱ma nedihve ne sa̱hn nduco nuhn che chahtenun nuhn va̱n ya̱n numa ro, din nuhn ntiyon?”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “A devanó che redín. A numa nedihvé yahn nchuhn nduhca̱ che a nte ca̱de vo.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 A nedihvé yahn nchuhn. Tahque ndah ne ne, cona̱hn ne. A má̱n va vedeyeno che tihdená̱n, nedihvé yahn sa̱hn chuhn. U ne, codín nduhca̱ che náhn nduco tume yáhn.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Nchuhn ne, hua cuande yahn ne che quenan cumá vedeva̱hino nduco se.”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Atihnoca̱ no tun ro che cuhnde ca̱de yahn nducoya̱ca ihyan, te ndiyu che a ra̱hn chitahno ihyan che tahque quenda̱h yavena̱n ye, nde huane che a cade chitahno ye che hua nduh quenda̱h yavena̱n ye. Tihca̱, te va̱n nducoya̱ca ihyan che nahn Dendiohs che cotahno ye ne, atena̱n neve ra ye che tenda̱hnun Dendiohs ihyan ca̱va che ndevahn ye.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Cuahn che a quenun yune Dihvo vo cuahn ye ya̱n Jerusalén ne, quenda ye nduh che ndichio ihyan apóstol devavih, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 ―A devano nchuhn, che ma̱n ne, chenun yune vo, cuhn vo ya̱n Jerusalén. U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, neca̱h ihyan u ta̱h chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, ne cuih nunde se yáhn ca̱va che ca̱hno ihyan u.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Neca̱h se u ta̱h sa̱hn ta̱ma nación ca̱va che din duche yahn se u ma̱n, cuahn se u ma̱n, nahn ya̱h se u ma̱n. Ate cuihno ino ro ne, ntuché va̱n tena̱hn.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Chihno min ne, chahn nda̱ nda̱hta yahn Zebedeo nduco nduh che o da̱ya ye, Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n. Chehntihya ye na̱n Dihvo vo, ne chica ye favor ihyan.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Tumerune Dihvo vo ihyan:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Chihnevan ihyan apóstol chena̱hn chahn, ne chi ta̱n ye nduco ihyan che o chahn.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tuhme cah Dihvo vo nducoya̱ca ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 — ausente —
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, cuiquendi ne yune yáhn, te u ne, ndá̱, ndiyu ca̱va che conan ihyan u, ate ca̱va che conan má̱n ihyan, ne ca̱hco mendá̱hn u ca̱va che ndedeváhn a̱ma ya̱hn ihyan.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Cuahn che chica Dihvo vo ya̱n Jericó nduco ihyan apóstol yahn ye ne, a̱ma ya̱hn ihyan nduco ye ihyan.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Chihto yune vate o sa̱hn na̱n ve, ne cuahn che chihnevan se che a nda̱ nino Dihvo vo ne, riya̱hve se ihyan numa dito se:
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ra̱hva ihyan nduco se ca̱va che cuahtedihn chende se, ate nde tahque yudo na̱n se ra̱hn se:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Tuhme chan ndi Dihvo vo. Cah ye sa̱hn, ne tumerune ye sa̱hn:
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ndahconan se, ne ra̱hn se ri se ihyan:
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Quenan va̱hino ye sa̱hn, ne nahn ta̱h ye ndutina̱n se. Ndeta̱hno chi ro na̱n nduh che o se, ne cuahn se chinduco se ihyan.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.