Mateus 19

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuahn che chihno nte Dihvo vo ne, chica ye min esta̱do yahn Galilea, cuahn ye esta̱do yahn Judea, ta̱ma la̱do viche ico Jordán,
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 ne a̱ma ya̱hn ihyan cuahn ye nduco ye. Cuahn che nda̱ ye min ne, din ye che ndoyahn ihyan cah.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Tuhme nda̱ a̱ma o sa̱hn fariseo che nahn tumarande se ihyan, ne tumerune se:
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
4 Jesus respondeu:
5 Namin ndirun tuhca̱: “Ihyan cha̱hn ne, ca̱hcoma̱n ye indihte yahn ye, ne cahneva̱co ye, conan cuma ye nda̱hta yahn ye. Ihyan chahn ne, din yahn ye vih anduhneca̱ ndete che a̱ma no ye.”
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Nducote tihca̱ ne, ametah din ye cuande che o ye, te anduhneca̱ ndete che a̱ma no ye. Nducote a ma̱n Dendiohs nahn ye che cuahtenan cuma ihyan chahn vih ne, hua redin yahn che tehche ye vih.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ra̱hn sa̱hn chahn ri se ihyan:
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
8 Jesus respondeu:
9 U ne, rá̱hn rí nchuhn te ihyan che ndere tehche ye nda̱hta yahn ye ndiyu yahn nunde che quenan te nduco ta̱ma cha̱hn, ne cahneva̱co ye nduco ta̱ma te ne, redin duche yahn ye che nihneva̱co ye. Namin sa̱hn che cahneva̱co se nduco ta̱hn che ntehche incha̱hn te ta̱hn ne, condihco se nunde.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Tuhme ra̱hn ihyan apóstol ri ye Dihvo vo:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
11 Jesus respondeu:
12 Vate cha̱hn che hua numa ye, te a tihchan ye nde rahteya̱n ye. Namin vate ye che hua numa ye yahn che ihyan redin yoh ye ihyan. Namin vate ye che hua rahtenan cuma ye nda̱hta ca̱va che hua co va̱hche yahn ye na̱n ntiyon yahn Dendiohs. Ihyan che retumacadino che co dinahn ye che cuahtema̱n ye ne, nda̱hca̱ che dinahn ye.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Chihno min ne, nda̱ ihyan, nda ye checa̱hya yahn ye ca̱va che nahn ta̱h Dihvo vo, ne cova̱h ye ca̱va. Ate ihyan apóstol ne, ra̱hva ye nduco ihyan chahn.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
14 Aí ele disse:
15 Chihno ra̱hn ye chemin ne, nahn ta̱h ye checa̱hya chahn, cova̱h ye ca̱va. Tuhme chica ye min, cuahn ye.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ura min nda̱ a̱ma sa̱hn yuno na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn se:
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
17 Jesus respondeu:
18 Tumerune se ihyan:
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 cuendeva yavena̱n chide ma̱n, cheque ma̱n, codin yahine nducoya̱ca ihyan nduhca̱ che yahino man di ma̱n.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ra̱hn se ri se ihyan:
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
21 Jesus respondeu:
22 Nducote a̱ma cuihca se ne, hua quenan ino se che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo nduco se, ne a̱ma chi ra̱n se cona̱hn se.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Tuhme ra̱hn Dihvo vo nduco ihyan apóstol:
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ndaconan rá̱hn rí nchuhn te nde a̱ma ihyan cuihca ne, hua co conda̱ ye vahchetero na̱n che rihquentiyon Dendiohs.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Che ra̱hn ye chemin ne, a̱ma cuahn ino ihyan apóstol chahn, ne ra̱hn ye va̱n ma̱n ye nduco vih:
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Chaconan Dihvo vo ndihchero ye ihyan chahn, ne ra̱hn ye:
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Tuhme ra̱hn Pedro ri ye ihyan:
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
28 Jesus respondeu:
29 Namin adecoduhno ihyan che va che ca̱hcoma̱n ye dehtenduh yahn ye ma̱n, ihyan yahn ye ma̱n, ca̱va che co conduco ye u ne, nuhnde menun a̱ma ciento yahn queri a̱ma che ca̱hcoma̱n ye, a va̱co ye, a dihno ye, a cahve ye, a chida ye, a chaco ye, a nda̱hta yahn ye, a da̱ya ye, a ya̱hn yahn ye, ate nunde menun a̱ma ciento yahn queri a̱ma che ca̱hcoma̱n ye. Ava̱ne ne, conan ye vahchetero numacuahn ro.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Nda̱ ro min ne, ndiyu yahn che a ra̱hn chitahno ihyan che tahque quenda̱h yavena̱n ye, nde huane yahn che cade chitahno ye che hua nduh quenda̱h yavena̱n ye.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.