Mateus 18
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT
1 Chihno min ne, ndo da̱ma ihyan apóstol chahn na̱n Dihvo vo, ne tumerune ye ihyan:
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Tuhme cah Dihvo a̱ma lihn, chihno ye menda̱hn,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Cuedevano ne te adecoduhno ihyan che necun ye nduhca̱ lihn cuh ne, ihyan min che tahque cona̱n ye va̱n ihyan che rihquentiyon Dendiohs.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Namin cuedevano ne te adecoduhno ihyan che nevahnecun ye a̱ma ihyan yáhn che necun ye nduhca̱ lihn cuh ne, a u nevahnecun ye.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ’Adecoduhno ihyan che tihyon yune ye ihyan yáhn che cuahtendihco ye nunde ne, a̱ma chahte castigo va che co ye. Tahque nda̱hca̱ ca̱va ye ndete che ca̱ca ya̱hto ihyan a̱ma tu yudo chahte da̱ndo ye, ne cuaconda̱hnun ye ihyan va̱n nuniya̱hn, yudomin ca che tihyon yune ye ihyan yáhn che cuahtendihco ye nunde.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 ¡Cheva̱h ihyan ihyense!, te a ca̱de no che va che cuahtendihco ye nunde. Ate ¡tahque vedin ihyan che tihyon yune ye ihyan che cuahtendihco ye nunde!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 ’Ndete che renda̱ yahn ne che cuahtendihco ne nunde, ne va che dinahn ne nduco ta̱h ne o nduco ca̱h ne ne, tahque ndah che din ne cuande anduhneca̱ ndete che a chihca ne, chaconda̱h ne, te tahque nda̱hca̱ yahn ne ndete che co cuahtenan ne vahchetero andahre yuhche ne, yudomin ca che ndah ta̱h ne, ndah ca̱h ne, cuahtenun ne va̱n ruchiya̱hn cuahn da̱ma.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ndete che ca̱va ndutina̱n ne renda̱ yahn ne che cuahtendihco ne nunde ne, tahque ndah che din ne cuande anduhneca̱ ndete che a tico ne, chaconda̱h ne, te tahque ndah yahn ne ndete che co cuahtenan ne vahchetero andahre hua ro na̱n ne, yudomin ca che ndah ndutina̱n ne, cuahtenun ne va̱n ruchiya̱hn.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 ’Cuihco nchuhn cuda̱do che hua nda̱hchenan ne nde a̱ma ihyan che necun ye nduhca̱ checa̱hya che tuhchan, te ángel yahn ne, cuahn da̱ma chenan ye na̱n Chidá che va ye vahchetero.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Tihca̱, te u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, ndá̱ ndedeváhn ihyan che a ndinda ye, nedin nunde yahn ye.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 ’Rá̱hn rí nchuhn te a̱ma ihyan che va a̱ma ciento itecuche yahn ye ne, ndete che conda a̱ma te va̱n chano ne, ca̱hcoma̱n ye ite che chena̱hn chahn va̱n chano na̱n che redin ye cuda̱do ite, ne ca̱hn ye quenuhn ye ite che chinda me.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Cuahn che nta̱ca ye ite ne, cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nde tahque co yeno ye ca̱va ite min che co ca̱va ite che chena̱hn chahn.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Tihca̱ Chida nchuhn che va ye vahchetero, te hua nahn ye che conda nde a̱ma ihyan che necun ye nduhca̱ checa̱hya che tuhchan.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 ’Ndete che a̱ma ihyan che namin ritahno ye din ta̱n ye nduco a̱ma cha nchuhn ne, coya̱hve ne ihyan cua̱hn dema̱n ne nduco vih. Ndete che nto ino ye nunde yahn ye ne, a ndedevahn ne ihyan yahn castigo che va che co ye.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ate ndete che hua tumaca̱h ye che ca̱hma ne ne, conuhn ne a̱ma o testigo ca̱va che nduco ihyan chahn ya̱hve ne ihyan.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ate ndete che nde nduco tihca̱ hua tumaca̱h ye ne, ca̱hma ne nduco ihyan ndiya̱co ca̱va che va̱n nducoya̱ca ne ya̱hve ne ihyan. Ate ndete che hua tumaca̱h ye ne, co din ne cuande anduhneca̱ ndete che nde hua devano ye che va Dendiohs.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 ’Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nducuahn che nte ca̱de ne ne, ca̱h dito Dendiohs ndudo yahn ne.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ’Namin rá̱hn rí nchuhn te ndete che co da̱ma ndudo a̱ma o ne, ca̱ca ne deh che nahn ne Chidá che va ye vahchetero ne, te ye nchuhn.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Te ye nchuhn, te na̱n che ndo da̱ma o ino ihyan ndeva ye yavená̱n ne, min quenún va̱n ye.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Tuhme chahn nda̱ Pedro, ne ra̱hn ye ri ye Dihvo vo:
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 ’Vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, nduhca̱ a̱ma rey che tenda̱h cuande ye yahn sa̱hn che redin ntiyon nduco ye.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Cuahn che cana̱n tenda̱h cuande ye ne, nda̱ a̱ma se tenda̱h cuande ye yahn se, ne quendihco ndeh se yahn ye, tenduh ndiche mil tume diya̱hngua̱n.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Nducote metah deh nduco che nedihve se ne, chihquentiyon ye sa̱hn deca̱hya yahn ye che ndihcue se sa̱hn ma̱n, ndihcue se nda̱hta yahn se ma̱n, da̱ya se ma̱n, nducuahn dehtenduh yahn se ma̱n, ca̱va che ndutonun tah che quendihco se yahn ye.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Tuhme chehntihya se na̱n rey me, ne ra̱hn se: “Dihvé, codin chahtino ne yáhn, ne nedihvé yahn ne.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Quenan va̱hino ye sa̱hn, ne numacuahn vedeyeno tehche ino ye nducuahn che quendihco se.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ate ura che cona̱hn se nta̱ca se a̱ma combiero yahn se che quendihco ye ino cun ca̱de yahn se. Dihno se da̱ndo ye, ne ra̱hn se ri se ihyan: “Cuenedihve che quendihque yáhn.”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Chehntihya ye na̱n se, ne ra̱hn ye: “Codin chahtine yáhn, ne nedihvé yehn.”
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ate hua cahnecun se. Tahque ndah se ne, chahn se chica nunde se yahn ye, ne quenun ye va̱coya̱hn nde chihno nedihve ye yahn se.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ndihchero combiero yahn se che tihca̱ din se, ne a̱ma chi ta̱n ye, chahn ye chengo ye rey me.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Tuhme tahve rey me che chehua sa̱hn, ne chihya ye sa̱hn: “Di ne, a̱ma duhtuno ihyan di. U ne, nchahcó yehn yahn nducuahn che quendihque yáhn, te chique favor u.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 ¿Ta̱ca̱ che hua tihca̱ quenan va̱hine combiero yehn nduhca̱ che quenan va̱hinó di?”
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Numacuahn vedeta̱n chihquentiyon ye che conun se va̱coya̱hn nde chihno nedihve se che quendihco se.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.