Mateus 18
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NTLH
1 Chihno min ne, ndo da̱ma ihyan apóstol chahn na̱n Dihvo vo, ne tumerune ye ihyan:
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Tuhme cah Dihvo a̱ma lihn, chihno ye menda̱hn,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
3 e disse:
4 Cuedevano ne te adecoduhno ihyan che necun ye nduhca̱ lihn cuh ne, ihyan min che tahque cona̱n ye va̱n ihyan che rihquentiyon Dendiohs.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Namin cuedevano ne te adecoduhno ihyan che nevahnecun ye a̱ma ihyan yáhn che necun ye nduhca̱ lihn cuh ne, a u nevahnecun ye.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 ’Adecoduhno ihyan che tihyon yune ye ihyan yáhn che cuahtendihco ye nunde ne, a̱ma chahte castigo va che co ye. Tahque nda̱hca̱ ca̱va ye ndete che ca̱ca ya̱hto ihyan a̱ma tu yudo chahte da̱ndo ye, ne cuaconda̱hnun ye ihyan va̱n nuniya̱hn, yudomin ca che tihyon yune ye ihyan yáhn che cuahtendihco ye nunde.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ¡Cheva̱h ihyan ihyense!, te a ca̱de no che va che cuahtendihco ye nunde. Ate ¡tahque vedin ihyan che tihyon yune ye ihyan che cuahtendihco ye nunde!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ’Ndete che renda̱ yahn ne che cuahtendihco ne nunde, ne va che dinahn ne nduco ta̱h ne o nduco ca̱h ne ne, tahque ndah che din ne cuande anduhneca̱ ndete che a chihca ne, chaconda̱h ne, te tahque nda̱hca̱ yahn ne ndete che co cuahtenan ne vahchetero andahre yuhche ne, yudomin ca che ndah ta̱h ne, ndah ca̱h ne, cuahtenun ne va̱n ruchiya̱hn cuahn da̱ma.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ndete che ca̱va ndutina̱n ne renda̱ yahn ne che cuahtendihco ne nunde ne, tahque ndah che din ne cuande anduhneca̱ ndete che a tico ne, chaconda̱h ne, te tahque ndah yahn ne ndete che co cuahtenan ne vahchetero andahre hua ro na̱n ne, yudomin ca che ndah ndutina̱n ne, cuahtenun ne va̱n ruchiya̱hn.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 ’Cuihco nchuhn cuda̱do che hua nda̱hchenan ne nde a̱ma ihyan che necun ye nduhca̱ checa̱hya che tuhchan, te ángel yahn ne, cuahn da̱ma chenan ye na̱n Chidá che va ye vahchetero.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Tihca̱, te u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, ndá̱ ndedeváhn ihyan che a ndinda ye, nedin nunde yahn ye.
11 [Porque o
12 ’Rá̱hn rí nchuhn te a̱ma ihyan che va a̱ma ciento itecuche yahn ye ne, ndete che conda a̱ma te va̱n chano ne, ca̱hcoma̱n ye ite che chena̱hn chahn va̱n chano na̱n che redin ye cuda̱do ite, ne ca̱hn ye quenuhn ye ite che chinda me.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Cuahn che nta̱ca ye ite ne, cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nde tahque co yeno ye ca̱va ite min che co ca̱va ite che chena̱hn chahn.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Tihca̱ Chida nchuhn che va ye vahchetero, te hua nahn ye che conda nde a̱ma ihyan che necun ye nduhca̱ checa̱hya che tuhchan.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 ’Ndete che a̱ma ihyan che namin ritahno ye din ta̱n ye nduco a̱ma cha nchuhn ne, coya̱hve ne ihyan cua̱hn dema̱n ne nduco vih. Ndete che nto ino ye nunde yahn ye ne, a ndedevahn ne ihyan yahn castigo che va che co ye.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ate ndete che hua tumaca̱h ye che ca̱hma ne ne, conuhn ne a̱ma o testigo ca̱va che nduco ihyan chahn ya̱hve ne ihyan.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ate ndete che nde nduco tihca̱ hua tumaca̱h ye ne, ca̱hma ne nduco ihyan ndiya̱co ca̱va che va̱n nducoya̱ca ne ya̱hve ne ihyan. Ate ndete che hua tumaca̱h ye ne, co din ne cuande anduhneca̱ ndete che nde hua devano ye che va Dendiohs.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 ’Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nducuahn che nte ca̱de ne ne, ca̱h dito Dendiohs ndudo yahn ne.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 ’Namin rá̱hn rí nchuhn te ndete che co da̱ma ndudo a̱ma o ne, ca̱ca ne deh che nahn ne Chidá che va ye vahchetero ne, te ye nchuhn.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Te ye nchuhn, te na̱n che ndo da̱ma o ino ihyan ndeva ye yavená̱n ne, min quenún va̱n ye.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Tuhme chahn nda̱ Pedro, ne ra̱hn ye ri ye Dihvo vo:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 ’Vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, nduhca̱ a̱ma rey che tenda̱h cuande ye yahn sa̱hn che redin ntiyon nduco ye.
23 Porque o
24 Cuahn che cana̱n tenda̱h cuande ye ne, nda̱ a̱ma se tenda̱h cuande ye yahn se, ne quendihco ndeh se yahn ye, tenduh ndiche mil tume diya̱hngua̱n.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Nducote metah deh nduco che nedihve se ne, chihquentiyon ye sa̱hn deca̱hya yahn ye che ndihcue se sa̱hn ma̱n, ndihcue se nda̱hta yahn se ma̱n, da̱ya se ma̱n, nducuahn dehtenduh yahn se ma̱n, ca̱va che ndutonun tah che quendihco se yahn ye.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Tuhme chehntihya se na̱n rey me, ne ra̱hn se: “Dihvé, codin chahtino ne yáhn, ne nedihvé yahn ne.”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Quenan va̱hino ye sa̱hn, ne numacuahn vedeyeno tehche ino ye nducuahn che quendihco se.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Ate ura che cona̱hn se nta̱ca se a̱ma combiero yahn se che quendihco ye ino cun ca̱de yahn se. Dihno se da̱ndo ye, ne ra̱hn se ri se ihyan: “Cuenedihve che quendihque yáhn.”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Chehntihya ye na̱n se, ne ra̱hn ye: “Codin chahtine yáhn, ne nedihvé yehn.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ate hua cahnecun se. Tahque ndah se ne, chahn se chica nunde se yahn ye, ne quenun ye va̱coya̱hn nde chihno nedihve ye yahn se.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ndihchero combiero yahn se che tihca̱ din se, ne a̱ma chi ta̱n ye, chahn ye chengo ye rey me.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Tuhme tahve rey me che chehua sa̱hn, ne chihya ye sa̱hn: “Di ne, a̱ma duhtuno ihyan di. U ne, nchahcó yehn yahn nducuahn che quendihque yáhn, te chique favor u.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ¿Ta̱ca̱ che hua tihca̱ quenan va̱hine combiero yehn nduhca̱ che quenan va̱hinó di?”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Numacuahn vedeta̱n chihquentiyon ye che conun se va̱coya̱hn nde chihno nedihve se che quendihco se.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.