Mateus 14

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta̱hn min ne, Herodes gobernador yahn Galilea ne, checadino se yahn Dihvo vo Jesucristo,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ne ra̱hn se ri se sa̱hn che rinan se sa̱hn na̱n che rihquentiyon se:
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Tihca̱ ra̱hn se, te sa̱hn min din se preso Jua̱n, chihquentiyon se sanda̱do che dechiche se cadena ihyan, tihyon se ihyan va̱coya̱hn. Tihca̱ din se, te tihca̱ nahn Herodías ta̱hn nda̱hta yahn dihno se Felipe.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Jua̱n ne, a ra̱hn ye ri ye Herodes:
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Nahn ca̱hno Herodes Jua̱n, ate va̱h se ihyan ya̱n, te nducoya̱ca ye ritahno ye che Dendiohs dechuh ye ihyan.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ate ro che vihco duche Herodes ne, ndeh ta̱hn da̱ya Herodías na̱n ihyan che vate ye min, ne a̱ma quenan ino Herodes.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Numacuahn vedeyudo ca̱h se ndudo yahn se ta̱hn che adecodehno che ca̱ca te ne, ca̱h se ta̱hn.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nducote a nchinun chaco te ta̱hn ne, ra̱hn te ri te sa̱hn:
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 A̱ma chi ra̱n Herodes che tihca̱ ra̱hn te, ate nducote a ca̱h se ndudo yahn se ta̱hn na̱n nducoya̱ca ihyan che vate min ne, dinahn se.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Chihquentiyon se sanda̱do che chahn se chete va̱coya̱hn, chihca ya̱n se da̱ndo Jua̱n.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ndaconan se, nda se tin Jua̱n chete a̱ma cuh. Ca̱h se ta̱hn, ne neca̱h te chaco te.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Tuhme nda̱ ihyan che rinduco ye Jua̱n, ne quenda ye ihyan chihche ye ihyan. Chihno min ne, chahn ye chengo ye Dihvo vo.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Cuahn che checadino Dihvo vo che chihno se Jua̱n ne, chica ye min, quenun ye chete a̱ma ba̱rco cuahn ye a̱ma cua̱n, ya̱hn na̱n che metah duhva. Ate checadino ihyan che cuahn ye, ne chica ye viya̱n, rica ca̱h ye, cuahn ye quendi ye ihyan.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Cuahn che ndiquenda̱h Dihvo vo chete ba̱rco me ne, ndihchero ye che a̱ma ya̱hn ihyan ndi da̱ma ye. Quenan va̱hino ye ihyan chahn, ne din ye che ndoyahn ihyan cah che nduco ye min.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Cuahn che a chi chino ne, chahn nda̱ ihyan apóstol na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ate ra̱hn ihyan chahn ri ye ihyan:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Tuhme chihquentiyon Dihvo vo che cuahte nducoya̱ca ihyan na̱n yune. Cheta̱h ye nduh che uhn pa̱n me nduco o ya̱hca me quetuhma ye. Chenihyon na̱n ye na̱n ro, neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs, ne ndeh ye pa̱n me, ca̱h ye ihyan apóstol chahn ca̱va che cuih ye va̱n nducoya̱ca ihyan.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Cheh nducoya̱ca ihyan chahn nde na̱n che chito ihyan. Chihno min ne, nedin da̱ma ihyan apóstol chahn che nga̱va, ne decuto ye ndichio cuahte.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ihyan che cheh ye ne, ri ye uhn mil che dema̱n ihyan cha̱hn, ava̱ne ihyan nda̱hta ma̱n, checa̱hya ma̱n.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Chihno min ne, chihquentiyon Dihvo vo ihyan apóstol che cuahtenun ye chete ba̱rco me, tuche ye ta̱ma la̱do viche yahn vine me numanahn che ndedechuh ye ihyan chahn.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Cuahn che chihno ndedechuh ye ihyan chahn ne, cocha ye a̱ma tingüete dema̱n ye ca̱va che cova̱h ye. Cuahn che a chi ra̱hn me ne, quenan ca ye min dema̱n ye.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Numanahn min ne, a nde ma̱hn vine me cuahn ihyan apóstol chahn nduco ba̱rco me. A̱ma rechi yuhne cua̱hn na̱n cuahn ba̱rco me, ne a̱ma rahn nune vine me.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Cuahn che a nino co dave ne, nda̱ nino Dihvo vo cua̱hn na̱n cuahn ba̱rco me, rica ye na̱n nune.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Cuahn che ndihchero ihyan apóstol chahn ihyan che rica ye na̱n nune me ne, a̱ma dihya ye chi nde tuno cah va̱h ye, ne ra̱hn ye:
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ate ya̱hve Dihvo vo ihyan chahn, ne ra̱hn ye:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Tuhme ra̱hn Pedro ri ye ihyan:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ate nducote a̱ma ri yudo na̱n vine me ne, chenda̱ vedeva̱h ihyan. Ndeta̱hno cana̱n rehchenun ye va̱n nune, ne cah ye:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Cheta̱h Dihvo vo ta̱h ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Cuahn che chenda̱ ye chete ba̱rco me nduco vih ne, chehuan yuhne me.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Tuhme ihyan che chenun ye chete ba̱rco me ne, chehntihya ye na̱n Dihvo vo ne ra̱hn ye:
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Cuahn che a tuche ihyan chahn vine me ne, nda̱ ye ya̱n Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ndeta̱hno nchana̱n ihyan ya̱n min Dihvo vo, chacotuhn ye ndudo numacuahn ya̱hn min. A̱ma chengu ihyan ihyan cah yahn ye na̱n Dihvo vo.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Chica ihyan chahn favor ihyan che cuahnecun ye che nahn ta̱h ihyan cah chahn mare tino yahn ye, ne nducoya̱ca ye che nahn ta̱h ye ne, ndoyahn ye.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.