Mateus 14
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs BKJ
1 Ta̱hn min ne, Herodes gobernador yahn Galilea ne, checadino se yahn Dihvo vo Jesucristo,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ne ra̱hn se ri se sa̱hn che rinan se sa̱hn na̱n che rihquentiyon se:
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Tihca̱ ra̱hn se, te sa̱hn min din se preso Jua̱n, chihquentiyon se sanda̱do che dechiche se cadena ihyan, tihyon se ihyan va̱coya̱hn. Tihca̱ din se, te tihca̱ nahn Herodías ta̱hn nda̱hta yahn dihno se Felipe.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Jua̱n ne, a ra̱hn ye ri ye Herodes:
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Nahn ca̱hno Herodes Jua̱n, ate va̱h se ihyan ya̱n, te nducoya̱ca ye ritahno ye che Dendiohs dechuh ye ihyan.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ate ro che vihco duche Herodes ne, ndeh ta̱hn da̱ya Herodías na̱n ihyan che vate ye min, ne a̱ma quenan ino Herodes.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Numacuahn vedeyudo ca̱h se ndudo yahn se ta̱hn che adecodehno che ca̱ca te ne, ca̱h se ta̱hn.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Nducote a nchinun chaco te ta̱hn ne, ra̱hn te ri te sa̱hn:
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 A̱ma chi ra̱n Herodes che tihca̱ ra̱hn te, ate nducote a ca̱h se ndudo yahn se ta̱hn na̱n nducoya̱ca ihyan che vate min ne, dinahn se.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Chihquentiyon se sanda̱do che chahn se chete va̱coya̱hn, chihca ya̱n se da̱ndo Jua̱n.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ndaconan se, nda se tin Jua̱n chete a̱ma cuh. Ca̱h se ta̱hn, ne neca̱h te chaco te.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Tuhme nda̱ ihyan che rinduco ye Jua̱n, ne quenda ye ihyan chihche ye ihyan. Chihno min ne, chahn ye chengo ye Dihvo vo.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Cuahn che checadino Dihvo vo che chihno se Jua̱n ne, chica ye min, quenun ye chete a̱ma ba̱rco cuahn ye a̱ma cua̱n, ya̱hn na̱n che metah duhva. Ate checadino ihyan che cuahn ye, ne chica ye viya̱n, rica ca̱h ye, cuahn ye quendi ye ihyan.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Cuahn che ndiquenda̱h Dihvo vo chete ba̱rco me ne, ndihchero ye che a̱ma ya̱hn ihyan ndi da̱ma ye. Quenan va̱hino ye ihyan chahn, ne din ye che ndoyahn ihyan cah che nduco ye min.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Cuahn che a chi chino ne, chahn nda̱ ihyan apóstol na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ate ra̱hn ihyan chahn ri ye ihyan:
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Tuhme chihquentiyon Dihvo vo che cuahte nducoya̱ca ihyan na̱n yune. Cheta̱h ye nduh che uhn pa̱n me nduco o ya̱hca me quetuhma ye. Chenihyon na̱n ye na̱n ro, neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs, ne ndeh ye pa̱n me, ca̱h ye ihyan apóstol chahn ca̱va che cuih ye va̱n nducoya̱ca ihyan.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Cheh nducoya̱ca ihyan chahn nde na̱n che chito ihyan. Chihno min ne, nedin da̱ma ihyan apóstol chahn che nga̱va, ne decuto ye ndichio cuahte.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ihyan che cheh ye ne, ri ye uhn mil che dema̱n ihyan cha̱hn, ava̱ne ihyan nda̱hta ma̱n, checa̱hya ma̱n.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Chihno min ne, chihquentiyon Dihvo vo ihyan apóstol che cuahtenun ye chete ba̱rco me, tuche ye ta̱ma la̱do viche yahn vine me numanahn che ndedechuh ye ihyan chahn.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Cuahn che chihno ndedechuh ye ihyan chahn ne, cocha ye a̱ma tingüete dema̱n ye ca̱va che cova̱h ye. Cuahn che a chi ra̱hn me ne, quenan ca ye min dema̱n ye.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Numanahn min ne, a nde ma̱hn vine me cuahn ihyan apóstol chahn nduco ba̱rco me. A̱ma rechi yuhne cua̱hn na̱n cuahn ba̱rco me, ne a̱ma rahn nune vine me.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Cuahn che a nino co dave ne, nda̱ nino Dihvo vo cua̱hn na̱n cuahn ba̱rco me, rica ye na̱n nune.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Cuahn che ndihchero ihyan apóstol chahn ihyan che rica ye na̱n nune me ne, a̱ma dihya ye chi nde tuno cah va̱h ye, ne ra̱hn ye:
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ate ya̱hve Dihvo vo ihyan chahn, ne ra̱hn ye:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Tuhme ra̱hn Pedro ri ye ihyan:
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ate nducote a̱ma ri yudo na̱n vine me ne, chenda̱ vedeva̱h ihyan. Ndeta̱hno cana̱n rehchenun ye va̱n nune, ne cah ye:
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Cheta̱h Dihvo vo ta̱h ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Cuahn che chenda̱ ye chete ba̱rco me nduco vih ne, chehuan yuhne me.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Tuhme ihyan che chenun ye chete ba̱rco me ne, chehntihya ye na̱n Dihvo vo ne ra̱hn ye:
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Cuahn che a tuche ihyan chahn vine me ne, nda̱ ye ya̱n Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ndeta̱hno nchana̱n ihyan ya̱n min Dihvo vo, chacotuhn ye ndudo numacuahn ya̱hn min. A̱ma chengu ihyan ihyan cah yahn ye na̱n Dihvo vo.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Chica ihyan chahn favor ihyan che cuahnecun ye che nahn ta̱h ihyan cah chahn mare tino yahn ye, ne nducoya̱ca ye che nahn ta̱h ye ne, ndoyahn ye.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.