Mateus 12

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chihno a̱ma o ro min, a̱ma ro che rahtetuhno ihyan ne, chuh Dihvo vo na̱n va chenda̱ta yahn ihyan, ne ihyan apóstol ne, chi cuico ye, ne tuhn ye indo trigo, cheh ye ndute yahn.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ndihchero a̱ma o sa̱hn fariseo, ne ra̱hn se ri se Dihvo vo:
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ate ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
3 Então Jesus respondeu:
4 Chenda̱ ihyan chahn chete ya̱co, cheh ye pa̱n che ndi vedino na̱n Dendiohs andahre pa̱n chemin chan ne, atena̱n chidocuya̱n co cheh ye.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Namin a devano nchuhn nduhca̱ che rihquentiyon ley che dirun Moisés. Hua dehve nunde che redin chidocuya̱n ntiyon chete ya̱co ro che rahtetuhno ihyan.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Nducote va vederihquentiyon che din chidocuya̱n ntiyon chete ya̱co ro che rahtetuhno ihyan ne, cuedevano ne te hua dehve nunde che tihca̱ redin ihyan apóstol yáhn ro che rahtetuhno ihyan, te vederihquentiyon che quenan cumá ne, tahque chahte che co vederihquentiyon min.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Nchuhn ne, nde hua renahn ne ndudo yahn Dendiohs che ndirun tuhca̱: “Tahque náhn che cuahtenan cuma nchuhn vedeva̱hino che co che ca̱hno ne ite, co te vedino ná̱n.” Ndete che renahn nchuhn ndudo min ne, nde hua ndere ca̱hma nunde ne yahn ye.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Cuedevano ne te u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, rihquentiyón nde nducuahn che redin ihyan ro che rahtetuhno ye.
8 Pois o
9 Chuh Dihvo vo min, ne chenda̱ ye chete a̱ma ya̱co yahn ihyan nación yahn Israel.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Min quenun a̱ma sa̱hn che ndi cuma a̱ma ta̱h se. Namin min chenun a̱ma o sa̱hn fariseo, ne nducote nahn ca̱ca nunde se yahn Dihvo vo ne, tumerune se ihyan:
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
11 Jesus respondeu:
12 Nducote tahque rigonun chihve a̱ma ihyan che co itecuche ne, chemin che co conan vo ihyan andahre ro che rahtetuhno vo.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn min:
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ndeta̱hno quenda̱h vah sa̱hn fariseo chahn rentuhno se nduco vih ta̱ca̱ ca̱hno se Dihvo vo.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Checadino Dihvo vo che tihca̱ rentuhno se, ne chica ye min, cuahn ye. A̱ma ya̱hn ihyan cuahn ye nduco ye, ne din ye che ndoyahn nducoya̱ca ihyan che cah ye.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Chihquentiyon Dihvo vo che hua ca̱hma ihyan chahn che a ihyan min che a va ca̱de che dechuh Dendiohs, ndedevahn ye ihyan iyehnse.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Tihca̱ din ye ca̱va che conahn ndudo che ra̱hn Dendiohs yahn ye, dirun ihyan profeta Isaías tuhca̱:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Sa̱hnguh che redin se ntiyon yáhn, a má̱n tenda̱hnún sa̱hn.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Hua cuhma chende se nduco ihyan, nde huane cuah nun se na̱n ye, ca̱hya se ihyan.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Hua ca̱h nda̱che nduh se ihyan che nda̱che ri ye yahn nunde yahn ye.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 ne ihyan nación chena̱hn ne, cochahtino ye sa̱hn.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Chihno min ne, nda̱ ihyan na̱n Dihvo vo, nda ye a̱ma sa̱hn che quenun vaco chihnga̱ sa̱hn. Sa̱hn min ne, nde ve se nde lihme se. Ndetenda̱h Dihvo vo vaco chihnga̱ me, ne chi ro na̱n se ma̱n, chi ca̱hn se ma̱n.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Chahn ino nducoya̱ca ihyan, ne ra̱hn ye:
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ate chihnevan a̱ma o sa̱hn fariseo, ne ra̱hn se:
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 A checadino Dihvo vo che tihca̱ ra̱hn se, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 A namin no tun chundah. Ndete che ndetenda̱h se vaco chihnga̱ yahn se ne, anduhneca̱ ndete che cuhma se nduco ihyan yahn se, ne hua co quendi vederihquentiyon yahn se.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Nchuhn ne, ra̱hn ne che nduco vederihquentiyon yahn chundah che rendetendá̱h vaco chihnga̱, ate sa̱hn che rinduco se nchuhn ne, nducote rendotenan se duh che conan sa̱hn ca̱va che ndetenda̱h se vaco chihnga ne, co ca̱hma se co se nchuhn che hua cua̱co che ra̱hn ne.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Cuedevano nchuhn te a nduco vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs rendetendá̱h vaco chihnga̱. Nduco chemin ne, a ndero ndi che a rihquentiyon Dendiohs va̱n nchuhn.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 ’A̱ma sa̱hn dito ne, atena̱n ndete che dechiche ihyan sa̱hn co conda̱ ye chete va̱co se, duco ye yahn se. U ne, anduhneca̱ ndete che tihca̱ dín nduco chundah, nda̱hco ndiyá vederihquentiyon yahn se.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 ’Ihyan che hua rinduco ye u ne, anduhneca̱ ndete che ta̱n ye nducó. Ntiyon che redín ne, anduhneca̱ ndete che renedin da̱má ndute nda̱ta, ne ihyan che hua rinduco ye u ne, anduhneca̱ ndete che rihtera ye.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ’Nducote ra̱hn nchuhn yáhn che quenan cumá vederihquentiyon yahn chundah ne, chemin che rá̱hn rí nchuhn che va vederenchahco ca̱va ihyan adecodehno nunde yahn ye ma̱n, che chihnga̱ ca̱hma ye ma̱n, ate ihyan che renda̱hchenan ye Vaco Ndah yahn Dendiohs ne, metah vederenchahco ca̱va ye.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Adecoduhno ihyan che nda̱hchenan ye u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, va vederenchahco ca̱va ye, ate ihyan che nda̱hchenan ye Vaco Ndah yahn Dendiohs ne, hua nda̱ca ye vederenchahco.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 ’Ya̱hn nda̱ta ne, a na̱n ndute yahn rihnde ro ndete che ndah o hua ndah. Ya̱hn nda̱ta che ndah ndute yahn ne, ya̱hn ndah, ne ya̱hn nda̱ta che chihnga̱ ndute yahn ne, hua ndah. Cua cuande nchuhn yahn ejemplo cuh, te hua redin yahn che nda̱hchenan ne vederihquentiyon che quenan cumá cuahn che a ro na̱n ne che ntiyon cochihve redín.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 — ausente —
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 — ausente —
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Rá̱hn rí nchuhn te ca̱va nducuahn ndudo chihnga̱ che ra̱hn ihyan ne, va che din Dendiohs castigo ihyan.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ihyan che runeca̱de ndudo yahn ye ne, hua co ye castigo, ne ihyan che chihnga̱ ndudo yahn ye ne, co ye castigo.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Tuhme ra̱hn a̱ma o sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n:
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
39 Jesus respondeu:
40 A̱ma ite ndico che quenun te va̱n nuniya̱hn ne, ca tuhn te ihyan min, ne quenun ye chete te ino ro ino ya̱n. Atihnoca̱ u che rinducó nducoya̱ca ihyan va che conún ma̱n ya̱hn ino ro ino ya̱n.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Rá̱hn rí nchuhn te cuahn che nda̱ ro che techeca̱de Dendiohs yahn nducoya̱ca ihyan ne, necuan ihyan ya̱n Nínive, nda̱hco ndiya ye nchuhn, te ihyan chahn ne, nto ino ye nunde yahn ye cuahn che cahndudo ihyan profeta Jonás ndudo yahn Dendiohs, ate nchuhn ne, nde hua rihcovan ne ndudo yáhn andahre tahque chahte vederihquentiyon quenan cumá che co ihyan min.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Namin ta̱hn reina che va te cua̱hn ya̱hn ndiya ne, nda̱hco ndiya te nchuhn nda̱ ro min, te ta̱hn min ne, a̱ma yahn chica te, chihnevan te vedevano yahn Salomón, ate nchuhn ne, nde hua rihcovan ne ndudo yáhn andahre tahque chahte vederihquentiyon quenan cumá che co ihyan min.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 ’Cuahn che rendiquenda̱h vaco chihnga̱ a̱ma ihyan ne, rechica ya̱hn na̱n che metah duhva, renuhn na̱n che conan tahn. Ate cuahn che hua renda̱ca ne,
43 Jesus continuou:
44 rendaconan, conun ihyan na̱n che a ndiquenda̱h, te ihyan min ne, a nduhca̱ a̱ma vah che va ma̱n, nde tuno ntache ma̱n, necuco ma̱n.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Tuhme rahn regua te ndache combiero yahn che tahque duhtuno ca che co ma̱n, ne rahtenun ihyan min, redin che tahque chuhrihn ye che co ro mena̱n. Tihca̱ cuahno co ihyan che duhtuno ihyan ye che vate ye ma̱n ro cuh.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Numanahn che rente ca Dihvo vo nduco ihyan chahn ne, nda̱ chaco ye nduco dihno ye, rinuhn ye ihyan. Chahtendi ye cua̱hn chevah, nahn nte ye nduco ye.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ra̱hn ihyan ri ye Dihvo vo:
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ate ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan che ra̱hn ye nduco ye:
48 Jesus perguntou:
49 Tuhme na̱hma Dihvo vo ihyan che rinduco ye ihyan, ne ra̱hn ye:
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 te nducoya̱ca ihyan che redinahn ye vederihquentiyon yahn Chidá che va ye vahchetero ne, ihyan chahn ne, anduhneca̱ chacó ma̱n, anduhneca̱ cahvé ma̱n, anduhneca̱ dihnó ma̱n.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.