Marcos 9
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT
1 Quendi Dihvo vo ra̱hn ye nduco ihyan chahn:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Chihno a̱n ro me ne, quenda Dihvo vo Pedro ma̱n, Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n, cuahn ye nduco vih a̱ma tingüete. Min ndo diya̱hn ye na̱n ihyan chahn.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Tino yahn ye ne, a̱ma ndo cua nduhca̱ ihve, nde tuno diya̱hn ro. Nde a̱ma ihyan rena̱n che vate ye muhn iyehnse cuh ne, hua co din ye che tihca̱ ndo cua.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 A dena̱n chihnde ro Elías nduco Moisés, ne ndihchero ihyan chahn che rente ye nduco Dihvo vo.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Tuhme ra̱hn Pedro ri ye Dihvo vo:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Tihca̱ ra̱hn ye, te a̱ma dihya ihyan chahn chi, nde hua renta̱quino ye deh che ca̱hma ye.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ura min chiya a̱ma man, quendihco na̱n che chenun ihyan chahn. Va̱n man me ne, chenun a̱ma ndudo che ra̱hn tuhca̱:
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 A dena̱n cuahn che ndihchero ihyan chahn ne, ametah duhva. A dema̱n Dihvo vo nti ye.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ura che cuenchan ihyan chahn cuete me ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Dinahn ihyan chahn che ra̱hn Dihvo vo, chahtenun ino ye vederihno min, ne retumerune vih ye:
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Numanahn che chenun yune ca ye ne, tumerune ye Dihvo vo:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ate rá̱hn rí nchuhn te a nda̱ Elías, ne din ta̱n ihyan nduco ye nduhca̱ che a ndirun yahn ye na̱n Ndudo yahn Dendiohs.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Cuahn che nta̱ Dihvo vo na̱n che chenun ihyan apóstol chena̱hn ne, ndihchero ye che a̱ma ndito ihyan. Sa̱hn devano ley che dirun Moisés ne, rahteruhn chende se nduco ihyan apóstol.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ndeta̱hno che ndihchero ihyan che chenun ye min Dihvo vo ne, cuahn ino nducoya̱ca ye, ne aderano ye chahn ye neca̱h ye Dendiohs ihyan.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Tumerune Dihvo vo ihyan apóstol chahn:
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Tuhme chenda̱ menda̱hn a̱ma ihyan che quenun ye va̱n ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye Dihvo vo:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Adecotino che rinuhn yahn se ne, redin vaco chihnga̱ me che rendava se. Riche yan chende se ma̱n, reh dihyon se ma̱n, ri cheche se ma̱n. U ne, chicá ihyan apóstol yahn ne che ndetenda̱h ye vaco chihnga̱ me sa̱hn, ate hua chi ndetenda̱h ye.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Tuhme ra̱hn Dihvo vo:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Tuhme chehua ihyan chahn sa̱hn dihn me, ne cuahn che checadino vaco chihnga̱ me che a ihyan min che Dihvo vo Jesucristo ne, din che nuhn yahn sa̱hn dihn me, ne chendava se. Racondihte ya̱hn se ma̱n, riche yan chende se ma̱n.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Tumerune Dihvo vo chida se:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 A̱ma ndeh yune redin vaco chihnga̱ me che renda̱hnun se va̱coya̱hn ma̱n, va̱n nune ma̱n, che nahn ca̱hno sa̱hn. Ate ndete che co ndetenda̱h ne vaco chihnga̱ me sa̱hn ne, conan va̱hino ne nuhn, cuinan ne nuhn.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ra̱hn Dihvo vo ri ye chida sa̱hn dihn me:
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ndeta̱hno ra̱hn chida sa̱hn dihn me numa dito ye:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ndihchero Dihvo vo che a̱ma rida̱ma ihyan, ne numacuahn vedeyudo chihquentiyon ye vaco chihnga̱ me, ne ra̱hn ye:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Tuhme cah vaco chihnga̱ me, din che a̱ma chih dihca sa̱hn dihn me, ndiquenda̱h sa̱hn. Chih ta̱hn sa̱hn dihn me, quendite dihn se, ne a̱ma ya̱hn ihyan ra̱hn ye che a chih se.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ate cheta̱h Dihvo vo ta̱h se, ndedecuan ye sa̱hn, ne chandi se.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Chihno min ne, cona̱hn Dihvo vo, ne cuahn che a ndonda̱ ye vah ne, tumerune ihyan apóstol chahn ihyan devavih, ne ra̱hn ye:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Chihno min ne, chica ihyan chahn min cuahn ye. Chuh ye esta̱do yahn Galilea, ate hua nahn Dihvo vo che cadino nde a̱ma ihyan,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 te ricuahn ye ihyan apóstol yahn ye. Ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Hua chenahn ihyan chahn ndudo che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo, ne va̱hino ye tumerune ye ihyan deh conahn.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Cuahn che nda̱ ihyan chahn ya̱n Capernaum ne, ndonda̱ ye vah. Tuhme tumerune Dihvo vo ihyan apóstol chahn, ne ra̱hn ye:
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ate hua ndahconan ihyan chahn yahn ye, te rente ye nduco vih cha ye che tahque cona̱n ye.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Tuhme chihnde Dihvo vo, ne cah ye nduh che ndichio ihyan chahn na̱n ye, ne ra̱hn ye:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Tuhme cah ye a̱ma lihn, chihno ye menda̱hn. Cheta̱h ye lihn me quenuhn ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ―Adecoduhno ihyan che renevahnecun ye ihyan yáhn che necun ye nduhca̱ checa̱hya che tuhchan ne, a u renevahnecun ye. Me ihyan che renevahnecun ye u ne, Ihyan che dechuh ye u renevahnecun ye.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Chihno min ne, ra̱hn Jua̱n ri ye Dihvo vo:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Tihca̱, te ihyan che hua ta̱n ye nduco vo ne, rinan ye uvo.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Adecoduhno ihyan che te ye andahre a̱ma va̱so nune, cuh ne yahn che rinduco ne u ne, cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nda̱hco menun Dendiohs yahn ye.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 ’Adecoduhno ihyan che tihyon yune ye a̱ma ihyan yáhn che necun ye nduhca̱ checa̱hya che tuhchan che condihco ye nunde ne, tahque nda̱hca̱ ca̱va ihyan min che dechiche ihyan a̱ma tu yudo chahte da̱ndo ye, cua̱conda̱hnun ye ihyan va̱n nuniya̱hn.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 ’Ndete che renda̱ yahn ne che cuahtendihco ne nunde, ne nduco ta̱h ne va che dinahn ne ne, tahque ndah che din ne cuande anduhneca̱ ndete che a chihca ya̱n ne ta̱h ne, te tahque nda̱hca̱ yahn ne che cuahtenan ne vahchetero andahre yuhche ta̱h ne, yudomin ca che numa ne cuahtenun ne va̱n ruchiya̱hn che riche cuahn da̱ma.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Min ne, hua rintoh cuahno ya̱hn, nde hua rih nda̱h che reh te ihyan.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ndete che renda̱ yahn ne che cuahtendihco ne nunde, ne nduco ca̱h ne va che dinahn ne ne, tahque ndah che din ne cuande anduhneca̱ ndete che a chihca ya̱n ne ca̱h ne, te tahque nda̱hca̱ yahn ne che cuahtenan ne vahchetero andahre yuhche ca̱h ne, yudomin ca che numa ne cuahtenun ne va̱n ruchiya̱hn che riche cuahn da̱ma.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Min ne, hua rintoh cuahno ya̱hn, nde hua rih nda̱h che reh te ihyan.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ndete che ndutina̱n ne ndi che va che cuahtendihco ne nunde ne, codin ne cuande anduhneca̱ ndete che a tico ne, te tahque nda̱hca̱ yahn ne che cuahtenan ne vahchetero andahre metah ndutina̱n ne, yudomin ca che numa ne cuahtenun ne va̱n ruchiya̱hn
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 na̱n che hua rintoh cuahno ya̱hn, nde hua rih nda̱h che reh te ihyan.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ’Nducoya̱ca ihyan che ritahno ye u ne, va che chuhrihn ye ca̱va che quenda̱h ndah ye, ne ndeva Dendiohs ihyan. Nducuahn vedino che reca̱h ihyan Dendiohs ne, richihve ndete che dave chedave yahn ye.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Ima ne ndah, ate ndete che neca̱n dine yahn ne, ametah cochihve. A namin nchuhn, te nahn che runeca̱de ne ma̱n, nahn che nda̱hca̱ cuahtenan ne nduco vih ma̱n.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.