Marcos 9
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NTLH
1 Quendi Dihvo vo ra̱hn ye nduco ihyan chahn:
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Chihno a̱n ro me ne, quenda Dihvo vo Pedro ma̱n, Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n, cuahn ye nduco vih a̱ma tingüete. Min ndo diya̱hn ye na̱n ihyan chahn.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Tino yahn ye ne, a̱ma ndo cua nduhca̱ ihve, nde tuno diya̱hn ro. Nde a̱ma ihyan rena̱n che vate ye muhn iyehnse cuh ne, hua co din ye che tihca̱ ndo cua.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 A dena̱n chihnde ro Elías nduco Moisés, ne ndihchero ihyan chahn che rente ye nduco Dihvo vo.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Tuhme ra̱hn Pedro ri ye Dihvo vo:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tihca̱ ra̱hn ye, te a̱ma dihya ihyan chahn chi, nde hua renta̱quino ye deh che ca̱hma ye.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ura min chiya a̱ma man, quendihco na̱n che chenun ihyan chahn. Va̱n man me ne, chenun a̱ma ndudo che ra̱hn tuhca̱:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 A dena̱n cuahn che ndihchero ihyan chahn ne, ametah duhva. A dema̱n Dihvo vo nti ye.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ura che cuenchan ihyan chahn cuete me ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Dinahn ihyan chahn che ra̱hn Dihvo vo, chahtenun ino ye vederihno min, ne retumerune vih ye:
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Numanahn che chenun yune ca ye ne, tumerune ye Dihvo vo:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
12 Ele respondeu:
13 Ate rá̱hn rí nchuhn te a nda̱ Elías, ne din ta̱n ihyan nduco ye nduhca̱ che a ndirun yahn ye na̱n Ndudo yahn Dendiohs.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Cuahn che nta̱ Dihvo vo na̱n che chenun ihyan apóstol chena̱hn ne, ndihchero ye che a̱ma ndito ihyan. Sa̱hn devano ley che dirun Moisés ne, rahteruhn chende se nduco ihyan apóstol.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ndeta̱hno che ndihchero ihyan che chenun ye min Dihvo vo ne, cuahn ino nducoya̱ca ye, ne aderano ye chahn ye neca̱h ye Dendiohs ihyan.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Tumerune Dihvo vo ihyan apóstol chahn:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Tuhme chenda̱ menda̱hn a̱ma ihyan che quenun ye va̱n ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye Dihvo vo:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Adecotino che rinuhn yahn se ne, redin vaco chihnga̱ me che rendava se. Riche yan chende se ma̱n, reh dihyon se ma̱n, ri cheche se ma̱n. U ne, chicá ihyan apóstol yahn ne che ndetenda̱h ye vaco chihnga̱ me sa̱hn, ate hua chi ndetenda̱h ye.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Tuhme ra̱hn Dihvo vo:
19 Jesus disse:
20 Tuhme chehua ihyan chahn sa̱hn dihn me, ne cuahn che checadino vaco chihnga̱ me che a ihyan min che Dihvo vo Jesucristo ne, din che nuhn yahn sa̱hn dihn me, ne chendava se. Racondihte ya̱hn se ma̱n, riche yan chende se ma̱n.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Tumerune Dihvo vo chida se:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 A̱ma ndeh yune redin vaco chihnga̱ me che renda̱hnun se va̱coya̱hn ma̱n, va̱n nune ma̱n, che nahn ca̱hno sa̱hn. Ate ndete che co ndetenda̱h ne vaco chihnga̱ me sa̱hn ne, conan va̱hino ne nuhn, cuinan ne nuhn.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ra̱hn Dihvo vo ri ye chida sa̱hn dihn me:
23 Jesus respondeu:
24 Ndeta̱hno ra̱hn chida sa̱hn dihn me numa dito ye:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ndihchero Dihvo vo che a̱ma rida̱ma ihyan, ne numacuahn vedeyudo chihquentiyon ye vaco chihnga̱ me, ne ra̱hn ye:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Tuhme cah vaco chihnga̱ me, din che a̱ma chih dihca sa̱hn dihn me, ndiquenda̱h sa̱hn. Chih ta̱hn sa̱hn dihn me, quendite dihn se, ne a̱ma ya̱hn ihyan ra̱hn ye che a chih se.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ate cheta̱h Dihvo vo ta̱h se, ndedecuan ye sa̱hn, ne chandi se.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Chihno min ne, cona̱hn Dihvo vo, ne cuahn che a ndonda̱ ye vah ne, tumerune ihyan apóstol chahn ihyan devavih, ne ra̱hn ye:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
29 Jesus respondeu:
30 Chihno min ne, chica ihyan chahn min cuahn ye. Chuh ye esta̱do yahn Galilea, ate hua nahn Dihvo vo che cadino nde a̱ma ihyan,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 te ricuahn ye ihyan apóstol yahn ye. Ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Hua chenahn ihyan chahn ndudo che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo, ne va̱hino ye tumerune ye ihyan deh conahn.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Cuahn che nda̱ ihyan chahn ya̱n Capernaum ne, ndonda̱ ye vah. Tuhme tumerune Dihvo vo ihyan apóstol chahn, ne ra̱hn ye:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ate hua ndahconan ihyan chahn yahn ye, te rente ye nduco vih cha ye che tahque cona̱n ye.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Tuhme chihnde Dihvo vo, ne cah ye nduh che ndichio ihyan chahn na̱n ye, ne ra̱hn ye:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Tuhme cah ye a̱ma lihn, chihno ye menda̱hn. Cheta̱h ye lihn me quenuhn ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Adecoduhno ihyan che renevahnecun ye ihyan yáhn che necun ye nduhca̱ checa̱hya che tuhchan ne, a u renevahnecun ye. Me ihyan che renevahnecun ye u ne, Ihyan che dechuh ye u renevahnecun ye.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Chihno min ne, ra̱hn Jua̱n ri ye Dihvo vo:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
39 Jesus respondeu:
40 Tihca̱, te ihyan che hua ta̱n ye nduco vo ne, rinan ye uvo.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Adecoduhno ihyan che te ye andahre a̱ma va̱so nune, cuh ne yahn che rinduco ne u ne, cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nda̱hco menun Dendiohs yahn ye.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ’Adecoduhno ihyan che tihyon yune ye a̱ma ihyan yáhn che necun ye nduhca̱ checa̱hya che tuhchan che condihco ye nunde ne, tahque nda̱hca̱ ca̱va ihyan min che dechiche ihyan a̱ma tu yudo chahte da̱ndo ye, cua̱conda̱hnun ye ihyan va̱n nuniya̱hn.
42 Jesus continuou:
43 ’Ndete che renda̱ yahn ne che cuahtendihco ne nunde, ne nduco ta̱h ne va che dinahn ne ne, tahque ndah che din ne cuande anduhneca̱ ndete che a chihca ya̱n ne ta̱h ne, te tahque nda̱hca̱ yahn ne che cuahtenan ne vahchetero andahre yuhche ta̱h ne, yudomin ca che numa ne cuahtenun ne va̱n ruchiya̱hn che riche cuahn da̱ma.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Min ne, hua rintoh cuahno ya̱hn, nde hua rih nda̱h che reh te ihyan.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ndete che renda̱ yahn ne che cuahtendihco ne nunde, ne nduco ca̱h ne va che dinahn ne ne, tahque ndah che din ne cuande anduhneca̱ ndete che a chihca ya̱n ne ca̱h ne, te tahque nda̱hca̱ yahn ne che cuahtenan ne vahchetero andahre yuhche ca̱h ne, yudomin ca che numa ne cuahtenun ne va̱n ruchiya̱hn che riche cuahn da̱ma.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Min ne, hua rintoh cuahno ya̱hn, nde hua rih nda̱h che reh te ihyan.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ndete che ndutina̱n ne ndi che va che cuahtendihco ne nunde ne, codin ne cuande anduhneca̱ ndete che a tico ne, te tahque nda̱hca̱ yahn ne che cuahtenan ne vahchetero andahre metah ndutina̱n ne, yudomin ca che numa ne cuahtenun ne va̱n ruchiya̱hn
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 na̱n che hua rintoh cuahno ya̱hn, nde hua rih nda̱h che reh te ihyan.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Nducoya̱ca ihyan che ritahno ye u ne, va che chuhrihn ye ca̱va che quenda̱h ndah ye, ne ndeva Dendiohs ihyan. Nducuahn vedino che reca̱h ihyan Dendiohs ne, richihve ndete che dave chedave yahn ye.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Ima ne ndah, ate ndete che neca̱n dine yahn ne, ametah cochihve. A namin nchuhn, te nahn che runeca̱de ne ma̱n, nahn che nda̱hca̱ cuahtenan ne nduco vih ma̱n.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.