Marcos 9

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quendi Dihvo vo ra̱hn ye nduco ihyan chahn:
1 Dizia-lhes ainda:
2 Chihno a̱n ro me ne, quenda Dihvo vo Pedro ma̱n, Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n, cuahn ye nduco vih a̱ma tingüete. Min ndo diya̱hn ye na̱n ihyan chahn.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Tino yahn ye ne, a̱ma ndo cua nduhca̱ ihve, nde tuno diya̱hn ro. Nde a̱ma ihyan rena̱n che vate ye muhn iyehnse cuh ne, hua co din ye che tihca̱ ndo cua.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 A dena̱n chihnde ro Elías nduco Moisés, ne ndihchero ihyan chahn che rente ye nduco Dihvo vo.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Tuhme ra̱hn Pedro ri ye Dihvo vo:
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tihca̱ ra̱hn ye, te a̱ma dihya ihyan chahn chi, nde hua renta̱quino ye deh che ca̱hma ye.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ura min chiya a̱ma man, quendihco na̱n che chenun ihyan chahn. Va̱n man me ne, chenun a̱ma ndudo che ra̱hn tuhca̱:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 A dena̱n cuahn che ndihchero ihyan chahn ne, ametah duhva. A dema̱n Dihvo vo nti ye.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ura che cuenchan ihyan chahn cuete me ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Dinahn ihyan chahn che ra̱hn Dihvo vo, chahtenun ino ye vederihno min, ne retumerune vih ye:
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Numanahn che chenun yune ca ye ne, tumerune ye Dihvo vo:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
12 Jesus respondeu:
13 Ate rá̱hn rí nchuhn te a nda̱ Elías, ne din ta̱n ihyan nduco ye nduhca̱ che a ndirun yahn ye na̱n Ndudo yahn Dendiohs.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Cuahn che nta̱ Dihvo vo na̱n che chenun ihyan apóstol chena̱hn ne, ndihchero ye che a̱ma ndito ihyan. Sa̱hn devano ley che dirun Moisés ne, rahteruhn chende se nduco ihyan apóstol.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ndeta̱hno che ndihchero ihyan che chenun ye min Dihvo vo ne, cuahn ino nducoya̱ca ye, ne aderano ye chahn ye neca̱h ye Dendiohs ihyan.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Tumerune Dihvo vo ihyan apóstol chahn:
16 Então Jesus perguntou:
17 Tuhme chenda̱ menda̱hn a̱ma ihyan che quenun ye va̱n ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye Dihvo vo:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Adecotino che rinuhn yahn se ne, redin vaco chihnga̱ me che rendava se. Riche yan chende se ma̱n, reh dihyon se ma̱n, ri cheche se ma̱n. U ne, chicá ihyan apóstol yahn ne che ndetenda̱h ye vaco chihnga̱ me sa̱hn, ate hua chi ndetenda̱h ye.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Tuhme ra̱hn Dihvo vo:
19 Então Jesus exclamou:
20 Tuhme chehua ihyan chahn sa̱hn dihn me, ne cuahn che checadino vaco chihnga̱ me che a ihyan min che Dihvo vo Jesucristo ne, din che nuhn yahn sa̱hn dihn me, ne chendava se. Racondihte ya̱hn se ma̱n, riche yan chende se ma̱n.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Tumerune Dihvo vo chida se:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 A̱ma ndeh yune redin vaco chihnga̱ me che renda̱hnun se va̱coya̱hn ma̱n, va̱n nune ma̱n, che nahn ca̱hno sa̱hn. Ate ndete che co ndetenda̱h ne vaco chihnga̱ me sa̱hn ne, conan va̱hino ne nuhn, cuinan ne nuhn.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Ra̱hn Dihvo vo ri ye chida sa̱hn dihn me:
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ndeta̱hno ra̱hn chida sa̱hn dihn me numa dito ye:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ndihchero Dihvo vo che a̱ma rida̱ma ihyan, ne numacuahn vedeyudo chihquentiyon ye vaco chihnga̱ me, ne ra̱hn ye:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Tuhme cah vaco chihnga̱ me, din che a̱ma chih dihca sa̱hn dihn me, ndiquenda̱h sa̱hn. Chih ta̱hn sa̱hn dihn me, quendite dihn se, ne a̱ma ya̱hn ihyan ra̱hn ye che a chih se.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ate cheta̱h Dihvo vo ta̱h se, ndedecuan ye sa̱hn, ne chandi se.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Chihno min ne, cona̱hn Dihvo vo, ne cuahn che a ndonda̱ ye vah ne, tumerune ihyan apóstol chahn ihyan devavih, ne ra̱hn ye:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
29 Jesus respondeu:
30 Chihno min ne, chica ihyan chahn min cuahn ye. Chuh ye esta̱do yahn Galilea, ate hua nahn Dihvo vo che cadino nde a̱ma ihyan,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 te ricuahn ye ihyan apóstol yahn ye. Ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Hua chenahn ihyan chahn ndudo che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo, ne va̱hino ye tumerune ye ihyan deh conahn.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Cuahn che nda̱ ihyan chahn ya̱n Capernaum ne, ndonda̱ ye vah. Tuhme tumerune Dihvo vo ihyan apóstol chahn, ne ra̱hn ye:
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ate hua ndahconan ihyan chahn yahn ye, te rente ye nduco vih cha ye che tahque cona̱n ye.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Tuhme chihnde Dihvo vo, ne cah ye nduh che ndichio ihyan chahn na̱n ye, ne ra̱hn ye:
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Tuhme cah ye a̱ma lihn, chihno ye menda̱hn. Cheta̱h ye lihn me quenuhn ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Adecoduhno ihyan che renevahnecun ye ihyan yáhn che necun ye nduhca̱ checa̱hya che tuhchan ne, a u renevahnecun ye. Me ihyan che renevahnecun ye u ne, Ihyan che dechuh ye u renevahnecun ye.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Chihno min ne, ra̱hn Jua̱n ri ye Dihvo vo:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Tihca̱, te ihyan che hua ta̱n ye nduco vo ne, rinan ye uvo.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Adecoduhno ihyan che te ye andahre a̱ma va̱so nune, cuh ne yahn che rinduco ne u ne, cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nda̱hco menun Dendiohs yahn ye.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ’Adecoduhno ihyan che tihyon yune ye a̱ma ihyan yáhn che necun ye nduhca̱ checa̱hya che tuhchan che condihco ye nunde ne, tahque nda̱hca̱ ca̱va ihyan min che dechiche ihyan a̱ma tu yudo chahte da̱ndo ye, cua̱conda̱hnun ye ihyan va̱n nuniya̱hn.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 ’Ndete che renda̱ yahn ne che cuahtendihco ne nunde, ne nduco ta̱h ne va che dinahn ne ne, tahque ndah che din ne cuande anduhneca̱ ndete che a chihca ya̱n ne ta̱h ne, te tahque nda̱hca̱ yahn ne che cuahtenan ne vahchetero andahre yuhche ta̱h ne, yudomin ca che numa ne cuahtenun ne va̱n ruchiya̱hn che riche cuahn da̱ma.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Min ne, hua rintoh cuahno ya̱hn, nde hua rih nda̱h che reh te ihyan.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ndete che renda̱ yahn ne che cuahtendihco ne nunde, ne nduco ca̱h ne va che dinahn ne ne, tahque ndah che din ne cuande anduhneca̱ ndete che a chihca ya̱n ne ca̱h ne, te tahque nda̱hca̱ yahn ne che cuahtenan ne vahchetero andahre yuhche ca̱h ne, yudomin ca che numa ne cuahtenun ne va̱n ruchiya̱hn che riche cuahn da̱ma.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Min ne, hua rintoh cuahno ya̱hn, nde hua rih nda̱h che reh te ihyan.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ndete che ndutina̱n ne ndi che va che cuahtendihco ne nunde ne, codin ne cuande anduhneca̱ ndete che a tico ne, te tahque nda̱hca̱ yahn ne che cuahtenan ne vahchetero andahre metah ndutina̱n ne, yudomin ca che numa ne cuahtenun ne va̱n ruchiya̱hn
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 na̱n che hua rintoh cuahno ya̱hn, nde hua rih nda̱h che reh te ihyan.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Nducoya̱ca ihyan che ritahno ye u ne, va che chuhrihn ye ca̱va che quenda̱h ndah ye, ne ndeva Dendiohs ihyan. Nducuahn vedino che reca̱h ihyan Dendiohs ne, richihve ndete che dave chedave yahn ye.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ima ne ndah, ate ndete che neca̱n dine yahn ne, ametah cochihve. A namin nchuhn, te nahn che runeca̱de ne ma̱n, nahn che nda̱hca̱ cuahtenan ne nduco vih ma̱n.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.