Marcos 7

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés che chica se ya̱n Jerusalén ma̱n ne, ndo da̱ma se na̱n Dihvo vo.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 — ausente —
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nde hua cochihve che rendeva se yavena̱n Dendiohs, te ricuahn se costumbre yahn ma̱n se, redin ca̱ se che vederihquentiyon yahn Dendiohs.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Tihca̱ redin nchuhn. Rihcoma̱n ne vederihquentiyon yahn Dendiohs, ne riquendi ne costumbre yahn ma̱n ne. Rena̱no ne ja̱rro ma̱n, va̱so ma̱n, a̱ma ndeh na̱n ca dehtenduh che tihchan redin ne.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 ’¡A̱ma vivo nchuhn che ra̱hco ne! Riquendi ne costumbre yahn ma̱n ne, ne rihcoma̱n ne vederihquentiyon yahn Dendiohs.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moisés ne, dirun ye tuhca̱: “Cuendeva yavena̱n chide ma̱n, yavena̱n cheque ma̱n.” Namin dirun ye: “Adecoduhno ihyan che ca̱hva ye yahn chida ye o ca̱hva ye yahn chaco ye ne, quenan cuma che ca̱hno ihyan ya̱n ihyan.”
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ate ndotenan che quendi nchuhn vederihquentiyon min ne, ricuahn ne ihyan che ca̱hma ye co ye indihte yahn ye: “Hua co conán nchuhn, te nducuahn che va yáhn ne, a ndihco mendá̱hn che co vedino na̱n Dendiohs.”
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Adecoduhno ihyan che ca̱hma ye tihca̱ ne, redin nchuhn fuerza ihyan che dinahn ye, ne hua rahnecun ne che conan ye indihte yahn ye.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 ¡A̱ma ndeh na̱n ca dehtenduh che tuhchan redin nchuhn! Rihcoma̱n ne vederihquentiyon yahn Dendiohs, ne riquendi ne costumbre yahn ma̱n ne.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Nedin da̱ma Dihvo vo ihyan, ne ra̱hn ye:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Nducuahn che chihnga̱ che riquenda̱h chete chedave yahn ihyan ne, a ca̱va chemin che chendihco ye nunde, ndiyu ca̱va dehtenduh che reh ye.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 ¡Cuihcovan ndah ne ca̱va che conahn ne!
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Cuahn che chica Dihvo vo min, ndonda̱ ye vah ne, chica ihyan apóstol ihyan che ca̱h cuande ye ihyan deh conahn che nte ye me.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 te va̱cochendereh yahn ye rahn, ndiyu chete chedave yahn ye.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Quendi ye, ne ra̱hn ye:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Chete chedave yahn ihyan riquenda̱h che chihnga̱ rendedecadino ye ma̱n, reduco ye ma̱n, rihno vih ye ma̱n,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 rahtenan ye nduco ihyan che hua nihneva̱co ye nduco ye ma̱n, nahn yahn ye dehtenduh yahn ihyan ma̱n, rihncheh ye ma̱n, duhtuno ihyan ye ma̱n, ndere ihyan ye ma̱n, ve ye ma̱n, ya̱de ye ma̱n, nine ye ma̱n.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Nducuahn dehtenduh chemin chan ne, reconan chete chedave yahn ihyan, ne a ca̱va chemin che chendihco ye nunde.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Chica Dihvo vo min, ne cuahn ye cua̱hn ya̱hn yahn ya̱n Tiro ma̱n, Sidón ma̱n. Cuahn che nda̱ ye ne, nda̱ca ye a̱ma vah na̱n che conan ye. Hua nahn ye che cadino ihyan che min quenan ye, ate a ca̱de no che checadino ihyan.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Min va a̱ma ta̱hn dihn che quenun vaco chihnga̱ ta̱hn. Ndeta̱hno che checadino chaco te che nda̱ Dihvo vo ne, chahn te na̱n quenan ye, ne chehntihya te na̱n ye.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Ta̱hn min ne, ndiyu ta̱hn nación yahn Israel, te ta̱hn ta̱ma nación. A min Sirofenicia ya̱n va̱co te. Chica te Dihvo vo che ndetenda̱h ye vaco chihnga̱ che quenun ta̱hn dihn yahn te.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ta̱hn:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ndaconan te, ne ra̱hn te ri te ihyan:
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Tuhme ra̱hn ye ri ye ta̱hn:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Cona̱hn te, ne cuahn che nta̱ te ndeva̱co te ne, nta̱ca te da̱ya te che quendite te na̱n yundo. A ntiquenda̱h vaco chihnga̱ me ta̱hn.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Chihno neve ro ne, nda̱ca Dihvo vo ya̱hn yahn Tiro, nchuh ye ya̱n Sidón ma̱n, te neve ya̱n ca̱hya che nino ya̱n Decápolis ma̱n, ne nta̱ ye na̱n va vine yahn Galilea.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Min nda̱ a̱ma o ihyan, nda ye a̱ma sa̱hn che nde chato se ma̱n, nde lihme se ma̱n, ne chica ye Dihvo vo che nahn ta̱h ye sa̱hn, din ye che ndoyahn se.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Quenda Dihvo vo sa̱hn a̱ma la̱do, ne terun ye ndutita̱h ye iverevan se ma̱n, nahn ta̱h ye chihya se nduco nunedan ye ma̱n.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Chenihyon na̱n ye cua̱hn na̱n ro, ne chena̱hn ino ye che chi nda̱che ye, ne ra̱hn ye:
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ndeta̱hno chihnevan se ma̱n, ndiquenda̱h ca̱hn se ma̱n.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Tuhme chihquentiyon Dihvo vo che hua ca̱hma ihyan chahn ta̱ca̱ chi che ndoyahn sa̱hn min. Ate cuahn che rihquentiyon ye che hua ca̱hma ihyan ne, nde tahque racotuhn ca ihyan ndudo.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 A̱ma rahn ino nducoya̱ca ihyan, ne ra̱hn ye:
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.