Marcos 7

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés che chica se ya̱n Jerusalén ma̱n ne, ndo da̱ma se na̱n Dihvo vo.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 — ausente —
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nde hua cochihve che rendeva se yavena̱n Dendiohs, te ricuahn se costumbre yahn ma̱n se, redin ca̱ se che vederihquentiyon yahn Dendiohs.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Tihca̱ redin nchuhn. Rihcoma̱n ne vederihquentiyon yahn Dendiohs, ne riquendi ne costumbre yahn ma̱n ne. Rena̱no ne ja̱rro ma̱n, va̱so ma̱n, a̱ma ndeh na̱n ca dehtenduh che tihchan redin ne.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 ’¡A̱ma vivo nchuhn che ra̱hco ne! Riquendi ne costumbre yahn ma̱n ne, ne rihcoma̱n ne vederihquentiyon yahn Dendiohs.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moisés ne, dirun ye tuhca̱: “Cuendeva yavena̱n chide ma̱n, yavena̱n cheque ma̱n.” Namin dirun ye: “Adecoduhno ihyan che ca̱hva ye yahn chida ye o ca̱hva ye yahn chaco ye ne, quenan cuma che ca̱hno ihyan ya̱n ihyan.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Ate ndotenan che quendi nchuhn vederihquentiyon min ne, ricuahn ne ihyan che ca̱hma ye co ye indihte yahn ye: “Hua co conán nchuhn, te nducuahn che va yáhn ne, a ndihco mendá̱hn che co vedino na̱n Dendiohs.”
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Adecoduhno ihyan che ca̱hma ye tihca̱ ne, redin nchuhn fuerza ihyan che dinahn ye, ne hua rahnecun ne che conan ye indihte yahn ye.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ¡A̱ma ndeh na̱n ca dehtenduh che tuhchan redin nchuhn! Rihcoma̱n ne vederihquentiyon yahn Dendiohs, ne riquendi ne costumbre yahn ma̱n ne.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Nedin da̱ma Dihvo vo ihyan, ne ra̱hn ye:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Nducuahn che chihnga̱ che riquenda̱h chete chedave yahn ihyan ne, a ca̱va chemin che chendihco ye nunde, ndiyu ca̱va dehtenduh che reh ye.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 ¡Cuihcovan ndah ne ca̱va che conahn ne!
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Cuahn che chica Dihvo vo min, ndonda̱ ye vah ne, chica ihyan apóstol ihyan che ca̱h cuande ye ihyan deh conahn che nte ye me.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 te va̱cochendereh yahn ye rahn, ndiyu chete chedave yahn ye.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Quendi ye, ne ra̱hn ye:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Chete chedave yahn ihyan riquenda̱h che chihnga̱ rendedecadino ye ma̱n, reduco ye ma̱n, rihno vih ye ma̱n,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 rahtenan ye nduco ihyan che hua nihneva̱co ye nduco ye ma̱n, nahn yahn ye dehtenduh yahn ihyan ma̱n, rihncheh ye ma̱n, duhtuno ihyan ye ma̱n, ndere ihyan ye ma̱n, ve ye ma̱n, ya̱de ye ma̱n, nine ye ma̱n.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Nducuahn dehtenduh chemin chan ne, reconan chete chedave yahn ihyan, ne a ca̱va chemin che chendihco ye nunde.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Chica Dihvo vo min, ne cuahn ye cua̱hn ya̱hn yahn ya̱n Tiro ma̱n, Sidón ma̱n. Cuahn che nda̱ ye ne, nda̱ca ye a̱ma vah na̱n che conan ye. Hua nahn ye che cadino ihyan che min quenan ye, ate a ca̱de no che checadino ihyan.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Min va a̱ma ta̱hn dihn che quenun vaco chihnga̱ ta̱hn. Ndeta̱hno che checadino chaco te che nda̱ Dihvo vo ne, chahn te na̱n quenan ye, ne chehntihya te na̱n ye.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Ta̱hn min ne, ndiyu ta̱hn nación yahn Israel, te ta̱hn ta̱ma nación. A min Sirofenicia ya̱n va̱co te. Chica te Dihvo vo che ndetenda̱h ye vaco chihnga̱ che quenun ta̱hn dihn yahn te.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ta̱hn:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Ndaconan te, ne ra̱hn te ri te ihyan:
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Tuhme ra̱hn ye ri ye ta̱hn:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Cona̱hn te, ne cuahn che nta̱ te ndeva̱co te ne, nta̱ca te da̱ya te che quendite te na̱n yundo. A ntiquenda̱h vaco chihnga̱ me ta̱hn.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Chihno neve ro ne, nda̱ca Dihvo vo ya̱hn yahn Tiro, nchuh ye ya̱n Sidón ma̱n, te neve ya̱n ca̱hya che nino ya̱n Decápolis ma̱n, ne nta̱ ye na̱n va vine yahn Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Min nda̱ a̱ma o ihyan, nda ye a̱ma sa̱hn che nde chato se ma̱n, nde lihme se ma̱n, ne chica ye Dihvo vo che nahn ta̱h ye sa̱hn, din ye che ndoyahn se.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Quenda Dihvo vo sa̱hn a̱ma la̱do, ne terun ye ndutita̱h ye iverevan se ma̱n, nahn ta̱h ye chihya se nduco nunedan ye ma̱n.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Chenihyon na̱n ye cua̱hn na̱n ro, ne chena̱hn ino ye che chi nda̱che ye, ne ra̱hn ye:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Ndeta̱hno chihnevan se ma̱n, ndiquenda̱h ca̱hn se ma̱n.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Tuhme chihquentiyon Dihvo vo che hua ca̱hma ihyan chahn ta̱ca̱ chi che ndoyahn sa̱hn min. Ate cuahn che rihquentiyon ye che hua ca̱hma ihyan ne, nde tahque racotuhn ca ihyan ndudo.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 A̱ma rahn ino nducoya̱ca ihyan, ne ra̱hn ye:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.