Marcos 7
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA
1 Sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés che chica se ya̱n Jerusalén ma̱n ne, ndo da̱ma se na̱n Dihvo vo.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 — ausente —
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 — ausente —
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Nde hua cochihve che rendeva se yavena̱n Dendiohs, te ricuahn se costumbre yahn ma̱n se, redin ca̱ se che vederihquentiyon yahn Dendiohs.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Tihca̱ redin nchuhn. Rihcoma̱n ne vederihquentiyon yahn Dendiohs, ne riquendi ne costumbre yahn ma̱n ne. Rena̱no ne ja̱rro ma̱n, va̱so ma̱n, a̱ma ndeh na̱n ca dehtenduh che tihchan redin ne.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ’¡A̱ma vivo nchuhn che ra̱hco ne! Riquendi ne costumbre yahn ma̱n ne, ne rihcoma̱n ne vederihquentiyon yahn Dendiohs.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moisés ne, dirun ye tuhca̱: “Cuendeva yavena̱n chide ma̱n, yavena̱n cheque ma̱n.” Namin dirun ye: “Adecoduhno ihyan che ca̱hva ye yahn chida ye o ca̱hva ye yahn chaco ye ne, quenan cuma che ca̱hno ihyan ya̱n ihyan.”
10 Pois Moisés disse:
11 Ate ndotenan che quendi nchuhn vederihquentiyon min ne, ricuahn ne ihyan che ca̱hma ye co ye indihte yahn ye: “Hua co conán nchuhn, te nducuahn che va yáhn ne, a ndihco mendá̱hn che co vedino na̱n Dendiohs.”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Adecoduhno ihyan che ca̱hma ye tihca̱ ne, redin nchuhn fuerza ihyan che dinahn ye, ne hua rahnecun ne che conan ye indihte yahn ye.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 ¡A̱ma ndeh na̱n ca dehtenduh che tuhchan redin nchuhn! Rihcoma̱n ne vederihquentiyon yahn Dendiohs, ne riquendi ne costumbre yahn ma̱n ne.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Nedin da̱ma Dihvo vo ihyan, ne ra̱hn ye:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Nducuahn che chihnga̱ che riquenda̱h chete chedave yahn ihyan ne, a ca̱va chemin che chendihco ye nunde, ndiyu ca̱va dehtenduh che reh ye.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 ¡Cuihcovan ndah ne ca̱va che conahn ne!
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Cuahn che chica Dihvo vo min, ndonda̱ ye vah ne, chica ihyan apóstol ihyan che ca̱h cuande ye ihyan deh conahn che nte ye me.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 te va̱cochendereh yahn ye rahn, ndiyu chete chedave yahn ye.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Quendi ye, ne ra̱hn ye:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Chete chedave yahn ihyan riquenda̱h che chihnga̱ rendedecadino ye ma̱n, reduco ye ma̱n, rihno vih ye ma̱n,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 rahtenan ye nduco ihyan che hua nihneva̱co ye nduco ye ma̱n, nahn yahn ye dehtenduh yahn ihyan ma̱n, rihncheh ye ma̱n, duhtuno ihyan ye ma̱n, ndere ihyan ye ma̱n, ve ye ma̱n, ya̱de ye ma̱n, nine ye ma̱n.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Nducuahn dehtenduh chemin chan ne, reconan chete chedave yahn ihyan, ne a ca̱va chemin che chendihco ye nunde.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Chica Dihvo vo min, ne cuahn ye cua̱hn ya̱hn yahn ya̱n Tiro ma̱n, Sidón ma̱n. Cuahn che nda̱ ye ne, nda̱ca ye a̱ma vah na̱n che conan ye. Hua nahn ye che cadino ihyan che min quenan ye, ate a ca̱de no che checadino ihyan.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Min va a̱ma ta̱hn dihn che quenun vaco chihnga̱ ta̱hn. Ndeta̱hno che checadino chaco te che nda̱ Dihvo vo ne, chahn te na̱n quenan ye, ne chehntihya te na̱n ye.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ta̱hn min ne, ndiyu ta̱hn nación yahn Israel, te ta̱hn ta̱ma nación. A min Sirofenicia ya̱n va̱co te. Chica te Dihvo vo che ndetenda̱h ye vaco chihnga̱ che quenun ta̱hn dihn yahn te.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ta̱hn:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ndaconan te, ne ra̱hn te ri te ihyan:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Tuhme ra̱hn ye ri ye ta̱hn:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Cona̱hn te, ne cuahn che nta̱ te ndeva̱co te ne, nta̱ca te da̱ya te che quendite te na̱n yundo. A ntiquenda̱h vaco chihnga̱ me ta̱hn.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Chihno neve ro ne, nda̱ca Dihvo vo ya̱hn yahn Tiro, nchuh ye ya̱n Sidón ma̱n, te neve ya̱n ca̱hya che nino ya̱n Decápolis ma̱n, ne nta̱ ye na̱n va vine yahn Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Min nda̱ a̱ma o ihyan, nda ye a̱ma sa̱hn che nde chato se ma̱n, nde lihme se ma̱n, ne chica ye Dihvo vo che nahn ta̱h ye sa̱hn, din ye che ndoyahn se.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Quenda Dihvo vo sa̱hn a̱ma la̱do, ne terun ye ndutita̱h ye iverevan se ma̱n, nahn ta̱h ye chihya se nduco nunedan ye ma̱n.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Chenihyon na̱n ye cua̱hn na̱n ro, ne chena̱hn ino ye che chi nda̱che ye, ne ra̱hn ye:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ndeta̱hno chihnevan se ma̱n, ndiquenda̱h ca̱hn se ma̱n.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Tuhme chihquentiyon Dihvo vo che hua ca̱hma ihyan chahn ta̱ca̱ chi che ndoyahn sa̱hn min. Ate cuahn che rihquentiyon ye che hua ca̱hma ihyan ne, nde tahque racotuhn ca ihyan ndudo.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 A̱ma rahn ino nducoya̱ca ihyan, ne ra̱hn ye:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.