Marcos 4

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta̱ma yune cuahn che ricuahn Dihvo vo chihto vine yahn Galilea ne, a̱ma ya̱hn ihyan chida̱ma ye chihto na̱n ye. Nducote a̱ma chito ihyan ne, chemin che chenda̱ Dihvo vo chete a̱ma ba̱rco che va min, cuahn ye ino cun metro cuahn chihto, ne quendi ye ricuahn ye. Nducoya̱ca ihyan che chida̱ma ye ne, vatendi ye ndiya̱hn chihto vine me, rihnevan ye.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Dihvo vo ne, a̱ma ndeh na̱n dehtenduh chicuahn ye ihyan chahn nduco ejemplo. Tuhca̱ ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 ―Cuihcovan nchuhn. Cuahn a̱ma ihyan, retuhdo ye ndute nda̱ta.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Cuahn che retuhdo ye ne, chera neve ndute chihto yune, ne nda̱ ya̱hda, cheh te.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Chera te neve ndute na̱n che tah ra ya̱hn chenun va̱n tu. Chemin ne, nun quenda̱h, te hua ndeh ya̱hn chendih.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Ate cuahn che quenda̱h ya̱hn ne, yuche ya̱n, ne nducote metah cota̱h ya̱no dihyoduto ne, chihno tih.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Te neve ndute ne, chera va̱n chano ya̱n. Chendih chano ya̱n me, ne hua chi yahn.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ate ndute che chera na̱n ya̱hn ndah ne, a̱ma ndah chi. A̱ma o duto ne, chi ndico ndiche ndute yahn. Ta̱ma te o ne, chi ino raco yahn. Ta̱ma te o ne, chi a̱ma ciento yahn.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Adive cuahn che a nahn nducoya̱ca ihyan chihno cona̱hn ye ne, quenan Dihvo vo nduco nduh che ndichio ihyan apóstol yahn ye ma̱n, nduco te neve ihyan ma̱n. Chica ihyan chahn che ca̱h cuande ye ihyan yahn ejemplo min.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 ca̱va che ndihchero no ye, ate anduhneca̱ ndete che hua rona̱n ye ma̱n, cahnevano no ye, ate hua conahn ye ma̱n. Nduco tihca̱ ne, hua nto ino ye nunde yahn ye, ne hua nchahco Dendiohs yahn ye.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Ihyan che retuhdo ye ndute nda̱ta me ne, nduhca̱ ihyan che rahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs, rihnevan a̱ma ya̱hn ihyan.
14 O semeador semeia a palavra.
15 A̱ma o ihyan chahn ne, ndeta̱hno renda̱ chundah, ne redin se che rina̱n ye ndudo che a chihnevan ye.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ndute nda̱ta che chera va̱n tu me ne, nduhca̱ ndudo me che rihnevan ta̱ma te o ihyan che renevahnecun ye numacuahn vedeyeno.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ate nduhca̱ a̱ma chenda̱ta che hua rengu, che metah cota̱h ya̱no dihyoduto ne, tihchan ihyan chahn, te hua riquendi ye. Cuahn che rechuhrihn ye, o ndere redin ihyan nduco ye ca̱va ndudo me ne, ndeta̱hno rihcoma̱n ye.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 A namin no tun ndute che chera va̱n chano ya̱n me ne, nduhca̱ ndudo me che rihnevan ta̱ma te o ihyan.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 A̱ma rendedecadino ihyan chahn yahn ntiyon yahn ye ro ro ma̱n, rihncheh ma̱n ye ihyan ca̱va vedecuihca che va iyehnse cuh ma̱n, nahn co yahn ye a̱ma ndeh na̱n dehtenduh che va ma̱n. Chemin che hua ri redin ndudo me che ndah nduco ye.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ate ndute che chera na̱n ya̱hn ndah me ne, nduhca̱ ndudo me che rihnevan ta̱ma te o ihyan. Nduhca̱ a̱ma chenda̱ta che ri ndico ndiche ndute yahn, nduhca̱ ta̱ma che ri ino raco yahn, nduhca̱ ta̱ma che ri a̱ma ciento yahn ne, tihca̱ redin ndudo me che ndah nduco ihyan chahn.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Namin nte Dihvo vo ta̱ma ejemplo. Ra̱hn ye ri ye ihyan:
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 A tihnoca̱ nducuahn ndudo che chenun ndeh che la̱do yahn ihyan, te andahre hua renahn ye meniyon, ate nda̱ ro che va che conahn ye.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Nducoya̱ca nchuhn, condedecadino ndah ne deh conahn ejemplo cuh.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Quendi Dihvo vo rente ye nduco ihyan chahn, ne ra̱hn ye:
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Tihca̱, te ihyan che devano ye vededevano yahn Dendiohs ne, nde tahque ndeh ca ca̱h Dendiohs che codevano ye. Ate ihyan che hua devano ye ne, nde cona̱n ye dehtenduh che rihnevan ye.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Quendi Dihvo vo rente ye nduco ihyan chahn, ne ra̱hn ye:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Ihyan min ne, riya̱do ye vino, ne ro ne, renecuan ye. Andahre hua devano ye ta̱ca̱ va chenda̱ta yahn ye, ate chemin ne, riquenda̱h, ne rihta.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Ya̱hn me ne, redin che ri yahn. Mena̱n ne, riquenda̱h ya̱ta yahn, ne adive ne, riquenda̱h ya̱ma yahn. Tuhme ri ndute yahn.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Cuahn che a cuma ne, ndeta̱hno ca̱hca ihyan, te a nda̱ ro yahn.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Nduhca̱ ndute nda̱ta che duche mosta̱za che rino ihyan ne, tihca̱ vederihquentiyon yahn Dendiohs. Chemin ne, tahque ca̱hya che co ta̱ma na̱n ndute nda̱ta che va iyehnse.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ate adive che rehche ne, rihta nde tahque ri chahte che co ta̱ma na̱n chenda̱ta. A̱ma rihta nde ri redin ya̱hda ndaque te va̱n dune.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Nduco ndeh na̱n ejemplo nduhca̱ ejemplo chahn ne, ricuahn Dihvo vo Ndudo yahn Dendiohs ihyan chahn nduhneva che co conahn ye.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Dema̱n nduco ejemplo ricuahn ye. Ate cuahn che a dema̱n ye nduco ihyan apóstol yahn ye ne, reca̱h cuande ye ihyan chahn nducuahn.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ro min cuahn che chi man ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan apóstol yahn ye:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Tuhme chihcoma̱n ihyan chahn nducoya̱ca ihyan che chenun ye min, ne chahtenun ye chete ba̱rco na̱n che quenun Dihvo vo, cuahn ye nduco vih. Namin cuahn ta̱ma te o ba̱rco nduco ye.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ura min cana̱n a̱ma rano yuhne, ne ndedecuan nune vine me. Chenda̱ nune chete ba̱rco me, nde a rito.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Dihvo vo ne, quenun ye cua̱hn ca̱h ba̱rco me, quiya̱do ye, queta ye a̱ma alma̱da. Ndedetuhche ihyan chahn ihyan, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Tuhme necuan Dihvo vo, chihco dihn ye yuhne me, ne ra̱hn ye ri ye vine me:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Tuhme a̱ma rahn ino ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye vih:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.