Marcos 4

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta̱ma yune cuahn che ricuahn Dihvo vo chihto vine yahn Galilea ne, a̱ma ya̱hn ihyan chida̱ma ye chihto na̱n ye. Nducote a̱ma chito ihyan ne, chemin che chenda̱ Dihvo vo chete a̱ma ba̱rco che va min, cuahn ye ino cun metro cuahn chihto, ne quendi ye ricuahn ye. Nducoya̱ca ihyan che chida̱ma ye ne, vatendi ye ndiya̱hn chihto vine me, rihnevan ye.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Dihvo vo ne, a̱ma ndeh na̱n dehtenduh chicuahn ye ihyan chahn nduco ejemplo. Tuhca̱ ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 ―Cuihcovan nchuhn. Cuahn a̱ma ihyan, retuhdo ye ndute nda̱ta.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Cuahn che retuhdo ye ne, chera neve ndute chihto yune, ne nda̱ ya̱hda, cheh te.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Chera te neve ndute na̱n che tah ra ya̱hn chenun va̱n tu. Chemin ne, nun quenda̱h, te hua ndeh ya̱hn chendih.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ate cuahn che quenda̱h ya̱hn ne, yuche ya̱n, ne nducote metah cota̱h ya̱no dihyoduto ne, chihno tih.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Te neve ndute ne, chera va̱n chano ya̱n. Chendih chano ya̱n me, ne hua chi yahn.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Ate ndute che chera na̱n ya̱hn ndah ne, a̱ma ndah chi. A̱ma o duto ne, chi ndico ndiche ndute yahn. Ta̱ma te o ne, chi ino raco yahn. Ta̱ma te o ne, chi a̱ma ciento yahn.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Adive cuahn che a nahn nducoya̱ca ihyan chihno cona̱hn ye ne, quenan Dihvo vo nduco nduh che ndichio ihyan apóstol yahn ye ma̱n, nduco te neve ihyan ma̱n. Chica ihyan chahn che ca̱h cuande ye ihyan yahn ejemplo min.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 ca̱va che ndihchero no ye, ate anduhneca̱ ndete che hua rona̱n ye ma̱n, cahnevano no ye, ate hua conahn ye ma̱n. Nduco tihca̱ ne, hua nto ino ye nunde yahn ye, ne hua nchahco Dendiohs yahn ye.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Ihyan che retuhdo ye ndute nda̱ta me ne, nduhca̱ ihyan che rahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs, rihnevan a̱ma ya̱hn ihyan.
14 O semeador semeia a palavra.
15 A̱ma o ihyan chahn ne, ndeta̱hno renda̱ chundah, ne redin se che rina̱n ye ndudo che a chihnevan ye.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Ndute nda̱ta che chera va̱n tu me ne, nduhca̱ ndudo me che rihnevan ta̱ma te o ihyan che renevahnecun ye numacuahn vedeyeno.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Ate nduhca̱ a̱ma chenda̱ta che hua rengu, che metah cota̱h ya̱no dihyoduto ne, tihchan ihyan chahn, te hua riquendi ye. Cuahn che rechuhrihn ye, o ndere redin ihyan nduco ye ca̱va ndudo me ne, ndeta̱hno rihcoma̱n ye.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 A namin no tun ndute che chera va̱n chano ya̱n me ne, nduhca̱ ndudo me che rihnevan ta̱ma te o ihyan.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 A̱ma rendedecadino ihyan chahn yahn ntiyon yahn ye ro ro ma̱n, rihncheh ma̱n ye ihyan ca̱va vedecuihca che va iyehnse cuh ma̱n, nahn co yahn ye a̱ma ndeh na̱n dehtenduh che va ma̱n. Chemin che hua ri redin ndudo me che ndah nduco ye.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ate ndute che chera na̱n ya̱hn ndah me ne, nduhca̱ ndudo me che rihnevan ta̱ma te o ihyan. Nduhca̱ a̱ma chenda̱ta che ri ndico ndiche ndute yahn, nduhca̱ ta̱ma che ri ino raco yahn, nduhca̱ ta̱ma che ri a̱ma ciento yahn ne, tihca̱ redin ndudo me che ndah nduco ihyan chahn.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Namin nte Dihvo vo ta̱ma ejemplo. Ra̱hn ye ri ye ihyan:
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 A tihnoca̱ nducuahn ndudo che chenun ndeh che la̱do yahn ihyan, te andahre hua renahn ye meniyon, ate nda̱ ro che va che conahn ye.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Nducoya̱ca nchuhn, condedecadino ndah ne deh conahn ejemplo cuh.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Quendi Dihvo vo rente ye nduco ihyan chahn, ne ra̱hn ye:
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Tihca̱, te ihyan che devano ye vededevano yahn Dendiohs ne, nde tahque ndeh ca ca̱h Dendiohs che codevano ye. Ate ihyan che hua devano ye ne, nde cona̱n ye dehtenduh che rihnevan ye.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Quendi Dihvo vo rente ye nduco ihyan chahn, ne ra̱hn ye:
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ihyan min ne, riya̱do ye vino, ne ro ne, renecuan ye. Andahre hua devano ye ta̱ca̱ va chenda̱ta yahn ye, ate chemin ne, riquenda̱h, ne rihta.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Ya̱hn me ne, redin che ri yahn. Mena̱n ne, riquenda̱h ya̱ta yahn, ne adive ne, riquenda̱h ya̱ma yahn. Tuhme ri ndute yahn.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Cuahn che a cuma ne, ndeta̱hno ca̱hca ihyan, te a nda̱ ro yahn.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Nduhca̱ ndute nda̱ta che duche mosta̱za che rino ihyan ne, tihca̱ vederihquentiyon yahn Dendiohs. Chemin ne, tahque ca̱hya che co ta̱ma na̱n ndute nda̱ta che va iyehnse.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ate adive che rehche ne, rihta nde tahque ri chahte che co ta̱ma na̱n chenda̱ta. A̱ma rihta nde ri redin ya̱hda ndaque te va̱n dune.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Nduco ndeh na̱n ejemplo nduhca̱ ejemplo chahn ne, ricuahn Dihvo vo Ndudo yahn Dendiohs ihyan chahn nduhneva che co conahn ye.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Dema̱n nduco ejemplo ricuahn ye. Ate cuahn che a dema̱n ye nduco ihyan apóstol yahn ye ne, reca̱h cuande ye ihyan chahn nducuahn.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Ro min cuahn che chi man ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan apóstol yahn ye:
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Tuhme chihcoma̱n ihyan chahn nducoya̱ca ihyan che chenun ye min, ne chahtenun ye chete ba̱rco na̱n che quenun Dihvo vo, cuahn ye nduco vih. Namin cuahn ta̱ma te o ba̱rco nduco ye.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Ura min cana̱n a̱ma rano yuhne, ne ndedecuan nune vine me. Chenda̱ nune chete ba̱rco me, nde a rito.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Dihvo vo ne, quenun ye cua̱hn ca̱h ba̱rco me, quiya̱do ye, queta ye a̱ma alma̱da. Ndedetuhche ihyan chahn ihyan, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Tuhme necuan Dihvo vo, chihco dihn ye yuhne me, ne ra̱hn ye ri ye vine me:
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Tuhme a̱ma rahn ino ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye vih:
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.