Marcos 4

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta̱ma yune cuahn che ricuahn Dihvo vo chihto vine yahn Galilea ne, a̱ma ya̱hn ihyan chida̱ma ye chihto na̱n ye. Nducote a̱ma chito ihyan ne, chemin che chenda̱ Dihvo vo chete a̱ma ba̱rco che va min, cuahn ye ino cun metro cuahn chihto, ne quendi ye ricuahn ye. Nducoya̱ca ihyan che chida̱ma ye ne, vatendi ye ndiya̱hn chihto vine me, rihnevan ye.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Dihvo vo ne, a̱ma ndeh na̱n dehtenduh chicuahn ye ihyan chahn nduco ejemplo. Tuhca̱ ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 ―Cuihcovan nchuhn. Cuahn a̱ma ihyan, retuhdo ye ndute nda̱ta.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Cuahn che retuhdo ye ne, chera neve ndute chihto yune, ne nda̱ ya̱hda, cheh te.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Chera te neve ndute na̱n che tah ra ya̱hn chenun va̱n tu. Chemin ne, nun quenda̱h, te hua ndeh ya̱hn chendih.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ate cuahn che quenda̱h ya̱hn ne, yuche ya̱n, ne nducote metah cota̱h ya̱no dihyoduto ne, chihno tih.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Te neve ndute ne, chera va̱n chano ya̱n. Chendih chano ya̱n me, ne hua chi yahn.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ate ndute che chera na̱n ya̱hn ndah ne, a̱ma ndah chi. A̱ma o duto ne, chi ndico ndiche ndute yahn. Ta̱ma te o ne, chi ino raco yahn. Ta̱ma te o ne, chi a̱ma ciento yahn.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Adive cuahn che a nahn nducoya̱ca ihyan chihno cona̱hn ye ne, quenan Dihvo vo nduco nduh che ndichio ihyan apóstol yahn ye ma̱n, nduco te neve ihyan ma̱n. Chica ihyan chahn che ca̱h cuande ye ihyan yahn ejemplo min.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 ca̱va che ndihchero no ye, ate anduhneca̱ ndete che hua rona̱n ye ma̱n, cahnevano no ye, ate hua conahn ye ma̱n. Nduco tihca̱ ne, hua nto ino ye nunde yahn ye, ne hua nchahco Dendiohs yahn ye.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Ihyan che retuhdo ye ndute nda̱ta me ne, nduhca̱ ihyan che rahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs, rihnevan a̱ma ya̱hn ihyan.
14 O semeador semeia a palavra.
15 A̱ma o ihyan chahn ne, ndeta̱hno renda̱ chundah, ne redin se che rina̱n ye ndudo che a chihnevan ye.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Ndute nda̱ta che chera va̱n tu me ne, nduhca̱ ndudo me che rihnevan ta̱ma te o ihyan che renevahnecun ye numacuahn vedeyeno.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ate nduhca̱ a̱ma chenda̱ta che hua rengu, che metah cota̱h ya̱no dihyoduto ne, tihchan ihyan chahn, te hua riquendi ye. Cuahn che rechuhrihn ye, o ndere redin ihyan nduco ye ca̱va ndudo me ne, ndeta̱hno rihcoma̱n ye.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 A namin no tun ndute che chera va̱n chano ya̱n me ne, nduhca̱ ndudo me che rihnevan ta̱ma te o ihyan.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 A̱ma rendedecadino ihyan chahn yahn ntiyon yahn ye ro ro ma̱n, rihncheh ma̱n ye ihyan ca̱va vedecuihca che va iyehnse cuh ma̱n, nahn co yahn ye a̱ma ndeh na̱n dehtenduh che va ma̱n. Chemin che hua ri redin ndudo me che ndah nduco ye.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Ate ndute che chera na̱n ya̱hn ndah me ne, nduhca̱ ndudo me che rihnevan ta̱ma te o ihyan. Nduhca̱ a̱ma chenda̱ta che ri ndico ndiche ndute yahn, nduhca̱ ta̱ma che ri ino raco yahn, nduhca̱ ta̱ma che ri a̱ma ciento yahn ne, tihca̱ redin ndudo me che ndah nduco ihyan chahn.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Namin nte Dihvo vo ta̱ma ejemplo. Ra̱hn ye ri ye ihyan:
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 A tihnoca̱ nducuahn ndudo che chenun ndeh che la̱do yahn ihyan, te andahre hua renahn ye meniyon, ate nda̱ ro che va che conahn ye.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Nducoya̱ca nchuhn, condedecadino ndah ne deh conahn ejemplo cuh.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Quendi Dihvo vo rente ye nduco ihyan chahn, ne ra̱hn ye:
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Tihca̱, te ihyan che devano ye vededevano yahn Dendiohs ne, nde tahque ndeh ca ca̱h Dendiohs che codevano ye. Ate ihyan che hua devano ye ne, nde cona̱n ye dehtenduh che rihnevan ye.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Quendi Dihvo vo rente ye nduco ihyan chahn, ne ra̱hn ye:
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Ihyan min ne, riya̱do ye vino, ne ro ne, renecuan ye. Andahre hua devano ye ta̱ca̱ va chenda̱ta yahn ye, ate chemin ne, riquenda̱h, ne rihta.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ya̱hn me ne, redin che ri yahn. Mena̱n ne, riquenda̱h ya̱ta yahn, ne adive ne, riquenda̱h ya̱ma yahn. Tuhme ri ndute yahn.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Cuahn che a cuma ne, ndeta̱hno ca̱hca ihyan, te a nda̱ ro yahn.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Nduhca̱ ndute nda̱ta che duche mosta̱za che rino ihyan ne, tihca̱ vederihquentiyon yahn Dendiohs. Chemin ne, tahque ca̱hya che co ta̱ma na̱n ndute nda̱ta che va iyehnse.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ate adive che rehche ne, rihta nde tahque ri chahte che co ta̱ma na̱n chenda̱ta. A̱ma rihta nde ri redin ya̱hda ndaque te va̱n dune.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Nduco ndeh na̱n ejemplo nduhca̱ ejemplo chahn ne, ricuahn Dihvo vo Ndudo yahn Dendiohs ihyan chahn nduhneva che co conahn ye.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Dema̱n nduco ejemplo ricuahn ye. Ate cuahn che a dema̱n ye nduco ihyan apóstol yahn ye ne, reca̱h cuande ye ihyan chahn nducuahn.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ro min cuahn che chi man ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan apóstol yahn ye:
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Tuhme chihcoma̱n ihyan chahn nducoya̱ca ihyan che chenun ye min, ne chahtenun ye chete ba̱rco na̱n che quenun Dihvo vo, cuahn ye nduco vih. Namin cuahn ta̱ma te o ba̱rco nduco ye.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ura min cana̱n a̱ma rano yuhne, ne ndedecuan nune vine me. Chenda̱ nune chete ba̱rco me, nde a rito.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Dihvo vo ne, quenun ye cua̱hn ca̱h ba̱rco me, quiya̱do ye, queta ye a̱ma alma̱da. Ndedetuhche ihyan chahn ihyan, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Tuhme necuan Dihvo vo, chihco dihn ye yuhne me, ne ra̱hn ye ri ye vine me:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Tuhme a̱ma rahn ino ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye vih:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.