Marcos 3
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC
1 Ta̱ma ro che rahtetuhno ihyan ne, chenda̱ Dihvo vo chete ya̱co, ne min quenun a̱ma sa̱hn che ndi cuma ta̱h se.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Namin min chenun a̱ma o sa̱hn fariseo, nahn ndihchero se ndete che din Dihvo vo che ndoyahn sa̱hn min ro che rahtetuhno ihyan, ca̱va che ca̱ca nunde se yahn ye che rahcota̱hn ye yahn ley che dirun Moisés.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn che ndi cuma ta̱h me:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Tuhme tumerune ye sa̱hn chahn:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Chi ta̱n Dihvo vo, ne chaconan ye ndihchero ye sa̱hn chahn. A̱ma chi ra̱n ye yahn che cheche chedave yahn se. Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn min:
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 A ura min no ndiquenda̱h sa̱hn fariseo chahn chete ya̱co me, ne ndo da̱ma se nduco sa̱hn che chinduco se Herodes, ntuhno se nduco vih ta̱ca̱ din se che ca̱hno se Dihvo vo.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Adive ne, cuahn Dihvo vo nduco ihyan apóstol yahn ye chihto vine yahn Galilea, ne a̱ma ya̱hn ihyan che vate ye esta̱do yahn Galilea cuahn ye da̱ma nduco ye.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Namin ihyan che vate ye esta̱do yahn Judea ma̱n, ihyan che vate ye ya̱n Jerusalén ma̱n, ihyan che vate ye ya̱hn yahn Idumea ma̱n, ihyan che vate ye ta̱ma la̱do ico Jordán ma̱n, ihyan che vate ye nino ya̱n Tiro ma̱n, ya̱n Sidón ma̱n ne, a̱ma ya̱hn ye checadino ye yahn vederihno che redin Dihvo vo, ne rahn ye rendihchero ye ihyan.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Nducote a̱ma chida̱ma ihyan ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan apóstol yahn ye che ca̱hcoya̱n ye a̱ma ba̱rco na̱n che conun ye, te a̱ma ndito ca̱hche ihyan na̱n ye.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 A nedin Dihvo vo che ndoyahn a̱ma ya̱hn ihyan chahn, ne chemin che nducoya̱ca ihyan cah che chenun ye min ne, nde tuno regunda̱ vih ye che nahn nahn ta̱h ye ihyan ca̱va che ndoyahn ye.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Namin nduco ihyan che chenun vaco chihnga̱ ihyan, ne rahn nda̱ ye na̱n Dihvo vo, rendave ye ndiya̱hn, ne ra̱hn ye ri ye ihyan numa dito ye:
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ate Dihvo vo ne, a̱ma chihco yudo ye yahn vaco chihnga̱ chahn che hua ca̱hma duh ihyan ye.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Chihno min ne, cocha Dihvo vo a̱ma tingüete. Min ya̱hve ye ihyan che nahn ye, ne nda̱ ihyan chahn na̱n ye.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Va̱n ihyan chahn tenda̱hnun ye ndichio ihyan che conduco ye ihyan ma̱n, che dechuh ye ihyan, cuahndudo ye ndudo yahn ye ma̱n.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Namin ca̱h ye vederihquentiyon, cuahtenan cuma ihyan chahn ca̱va che ndetenda̱h ye vaco chihnga̱ che chenun ihyan ma̱n, ca̱va che din ye che ndoyahn ihyan ca̱h ma̱n.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Va̱n nducoya̱ca ihyan che tenda̱hnun ye ne, nduco a̱ma ihyan che duche ye Simón. Chaconahn Dihvo vo che duche ihyan min Pedro.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Ta̱ma ye ne, duche ye Jacobo, da̱ya Zebedeo. Ta̱ma ye ne, duche ye Jua̱n, dihno Jacobo. Ihyan che o chahn ne, chaconahn Dihvo vo che duche ye Boanerges, che nahn ca̱hma Ihyan che doh ino ye.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ta̱ma te o ye ne, duche ye Andrés ma̱n, Felipe ma̱n, Bartolomé ma̱n, Mateo ma̱n, Tomás ma̱n, Jacobo, che da̱ya Alfeo ma̱n, Tadeo ma̱n, ta̱ma Simón, ihyan min che chinduco ye partido yahn Cananeo ro mena̱n me ma̱n.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Va̱n ihyan chahn ne, namin nduco a̱ma se che duche se Judas Iscariote. A sa̱hn min che ndihcue ndeh se Dihvo vo adive.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Cuahn che a nta̱ ye ne, ndaconan ndo da̱ma a̱ma ya̱hn ihyan, che nde hua rinun yahn ye che cheh ye.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Cuahn che checadino ihyan yahn ye che nde metah rinun yahn che cheh ye ne, cuahn ye quengua ye ihyan, te ra̱hco ye te ametah va cua̱co dave yahn ye.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 A̱ma o sa̱hn devano ley che dirun Moisés, che chica se ya̱n Jerusalén ne, ra̱hn se yahn Dihvo vo:
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Tuhme ya̱hve Dihvo vo sa̱hn chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 ’Ihyan che vate ye rihquentiyon ye ne, ndete che cuahtecuhma ye va̱n ma̱n ye nduco vih ne, hua co quendi ye ca̱hcantiyon ye.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 A namin no tun ihyan che chenun ye a̱ma vah ne, ndete che cuahtecuhma ye va̱n ma̱n ye nduco vih ne, hua co quendi ye cuahtenun ye min nduco vih.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 A namin no tun chundah ne, ndete che cuhma se nduco vaco chihnga̱ che rihquentiyon se ne, cuihno vederihquentiyon yahn se.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Namin ca̱h Dihvo vo a̱ma ejemplo sa̱hn chahn, ra̱hn ye:
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Quendi Dihvo vo ra̱hn ye:
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ate ihyan che ducherino ye Vaco Ndah yahn Dendiohs ne, ametah nchahco cuahno Dendiohs yahn ye.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Tihca̱ ra̱hn Dihvo vo, te sa̱hn chahn ne, ra̱hn se te quenun vaco chihnga̱ ihyan.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Chihno min ne, nda̱ chaco Dihvo vo nduco dihno ye. Chahtendi ye cua̱hn chevah, ne dechuh ye che cah ihyan.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ihyan che vate ye chihto na̱n Dihvo vo ne, ra̱hn ye ri ye ihyan:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Tuhme chaconan ye rendihchero ye ihyan che vate ye cuahn chihto na̱n ye, ne ra̱hn ye:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 te adecoduhno ihyan che runeca̱de cochica ye nduhca̱ che nahn Chidá ne, rihnó ihyan anduhneca̱ ndete che dihnó ma̱n, anduhneca̱ ndete che cahvé ma̱n, anduhneca̱ ndete che chacó ma̱n.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.