Marcos 3

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta̱ma ro che rahtetuhno ihyan ne, chenda̱ Dihvo vo chete ya̱co, ne min quenun a̱ma sa̱hn che ndi cuma ta̱h se.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Namin min chenun a̱ma o sa̱hn fariseo, nahn ndihchero se ndete che din Dihvo vo che ndoyahn sa̱hn min ro che rahtetuhno ihyan, ca̱va che ca̱ca nunde se yahn ye che rahcota̱hn ye yahn ley che dirun Moisés.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn che ndi cuma ta̱h me:
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Tuhme tumerune ye sa̱hn chahn:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Chi ta̱n Dihvo vo, ne chaconan ye ndihchero ye sa̱hn chahn. A̱ma chi ra̱n ye yahn che cheche chedave yahn se. Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn min:
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 A ura min no ndiquenda̱h sa̱hn fariseo chahn chete ya̱co me, ne ndo da̱ma se nduco sa̱hn che chinduco se Herodes, ntuhno se nduco vih ta̱ca̱ din se che ca̱hno se Dihvo vo.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Adive ne, cuahn Dihvo vo nduco ihyan apóstol yahn ye chihto vine yahn Galilea, ne a̱ma ya̱hn ihyan che vate ye esta̱do yahn Galilea cuahn ye da̱ma nduco ye.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Namin ihyan che vate ye esta̱do yahn Judea ma̱n, ihyan che vate ye ya̱n Jerusalén ma̱n, ihyan che vate ye ya̱hn yahn Idumea ma̱n, ihyan che vate ye ta̱ma la̱do ico Jordán ma̱n, ihyan che vate ye nino ya̱n Tiro ma̱n, ya̱n Sidón ma̱n ne, a̱ma ya̱hn ye checadino ye yahn vederihno che redin Dihvo vo, ne rahn ye rendihchero ye ihyan.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Nducote a̱ma chida̱ma ihyan ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan apóstol yahn ye che ca̱hcoya̱n ye a̱ma ba̱rco na̱n che conun ye, te a̱ma ndito ca̱hche ihyan na̱n ye.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 A nedin Dihvo vo che ndoyahn a̱ma ya̱hn ihyan chahn, ne chemin che nducoya̱ca ihyan cah che chenun ye min ne, nde tuno regunda̱ vih ye che nahn nahn ta̱h ye ihyan ca̱va che ndoyahn ye.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Namin nduco ihyan che chenun vaco chihnga̱ ihyan, ne rahn nda̱ ye na̱n Dihvo vo, rendave ye ndiya̱hn, ne ra̱hn ye ri ye ihyan numa dito ye:
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ate Dihvo vo ne, a̱ma chihco yudo ye yahn vaco chihnga̱ chahn che hua ca̱hma duh ihyan ye.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Chihno min ne, cocha Dihvo vo a̱ma tingüete. Min ya̱hve ye ihyan che nahn ye, ne nda̱ ihyan chahn na̱n ye.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Va̱n ihyan chahn tenda̱hnun ye ndichio ihyan che conduco ye ihyan ma̱n, che dechuh ye ihyan, cuahndudo ye ndudo yahn ye ma̱n.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Namin ca̱h ye vederihquentiyon, cuahtenan cuma ihyan chahn ca̱va che ndetenda̱h ye vaco chihnga̱ che chenun ihyan ma̱n, ca̱va che din ye che ndoyahn ihyan ca̱h ma̱n.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Va̱n nducoya̱ca ihyan che tenda̱hnun ye ne, nduco a̱ma ihyan che duche ye Simón. Chaconahn Dihvo vo che duche ihyan min Pedro.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Ta̱ma ye ne, duche ye Jacobo, da̱ya Zebedeo. Ta̱ma ye ne, duche ye Jua̱n, dihno Jacobo. Ihyan che o chahn ne, chaconahn Dihvo vo che duche ye Boanerges, che nahn ca̱hma Ihyan che doh ino ye.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Ta̱ma te o ye ne, duche ye Andrés ma̱n, Felipe ma̱n, Bartolomé ma̱n, Mateo ma̱n, Tomás ma̱n, Jacobo, che da̱ya Alfeo ma̱n, Tadeo ma̱n, ta̱ma Simón, ihyan min che chinduco ye partido yahn Cananeo ro mena̱n me ma̱n.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Va̱n ihyan chahn ne, namin nduco a̱ma se che duche se Judas Iscariote. A sa̱hn min che ndihcue ndeh se Dihvo vo adive.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Cuahn che a nta̱ ye ne, ndaconan ndo da̱ma a̱ma ya̱hn ihyan, che nde hua rinun yahn ye che cheh ye.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Cuahn che checadino ihyan yahn ye che nde metah rinun yahn che cheh ye ne, cuahn ye quengua ye ihyan, te ra̱hco ye te ametah va cua̱co dave yahn ye.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 A̱ma o sa̱hn devano ley che dirun Moisés, che chica se ya̱n Jerusalén ne, ra̱hn se yahn Dihvo vo:
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Tuhme ya̱hve Dihvo vo sa̱hn chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 ’Ihyan che vate ye rihquentiyon ye ne, ndete che cuahtecuhma ye va̱n ma̱n ye nduco vih ne, hua co quendi ye ca̱hcantiyon ye.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 A namin no tun ihyan che chenun ye a̱ma vah ne, ndete che cuahtecuhma ye va̱n ma̱n ye nduco vih ne, hua co quendi ye cuahtenun ye min nduco vih.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 A namin no tun chundah ne, ndete che cuhma se nduco vaco chihnga̱ che rihquentiyon se ne, cuihno vederihquentiyon yahn se.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Namin ca̱h Dihvo vo a̱ma ejemplo sa̱hn chahn, ra̱hn ye:
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Quendi Dihvo vo ra̱hn ye:
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ate ihyan che ducherino ye Vaco Ndah yahn Dendiohs ne, ametah nchahco cuahno Dendiohs yahn ye.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Tihca̱ ra̱hn Dihvo vo, te sa̱hn chahn ne, ra̱hn se te quenun vaco chihnga̱ ihyan.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Chihno min ne, nda̱ chaco Dihvo vo nduco dihno ye. Chahtendi ye cua̱hn chevah, ne dechuh ye che cah ihyan.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ihyan che vate ye chihto na̱n Dihvo vo ne, ra̱hn ye ri ye ihyan:
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Tuhme chaconan ye rendihchero ye ihyan che vate ye cuahn chihto na̱n ye, ne ra̱hn ye:
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 te adecoduhno ihyan che runeca̱de cochica ye nduhca̱ che nahn Chidá ne, rihnó ihyan anduhneca̱ ndete che dihnó ma̱n, anduhneca̱ ndete che cahvé ma̱n, anduhneca̱ ndete che chacó ma̱n.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.