Marcos 3

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta̱ma ro che rahtetuhno ihyan ne, chenda̱ Dihvo vo chete ya̱co, ne min quenun a̱ma sa̱hn che ndi cuma ta̱h se.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Namin min chenun a̱ma o sa̱hn fariseo, nahn ndihchero se ndete che din Dihvo vo che ndoyahn sa̱hn min ro che rahtetuhno ihyan, ca̱va che ca̱ca nunde se yahn ye che rahcota̱hn ye yahn ley che dirun Moisés.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn che ndi cuma ta̱h me:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Tuhme tumerune ye sa̱hn chahn:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Chi ta̱n Dihvo vo, ne chaconan ye ndihchero ye sa̱hn chahn. A̱ma chi ra̱n ye yahn che cheche chedave yahn se. Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn min:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 A ura min no ndiquenda̱h sa̱hn fariseo chahn chete ya̱co me, ne ndo da̱ma se nduco sa̱hn che chinduco se Herodes, ntuhno se nduco vih ta̱ca̱ din se che ca̱hno se Dihvo vo.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Adive ne, cuahn Dihvo vo nduco ihyan apóstol yahn ye chihto vine yahn Galilea, ne a̱ma ya̱hn ihyan che vate ye esta̱do yahn Galilea cuahn ye da̱ma nduco ye.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Namin ihyan che vate ye esta̱do yahn Judea ma̱n, ihyan che vate ye ya̱n Jerusalén ma̱n, ihyan che vate ye ya̱hn yahn Idumea ma̱n, ihyan che vate ye ta̱ma la̱do ico Jordán ma̱n, ihyan che vate ye nino ya̱n Tiro ma̱n, ya̱n Sidón ma̱n ne, a̱ma ya̱hn ye checadino ye yahn vederihno che redin Dihvo vo, ne rahn ye rendihchero ye ihyan.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Nducote a̱ma chida̱ma ihyan ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan apóstol yahn ye che ca̱hcoya̱n ye a̱ma ba̱rco na̱n che conun ye, te a̱ma ndito ca̱hche ihyan na̱n ye.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 A nedin Dihvo vo che ndoyahn a̱ma ya̱hn ihyan chahn, ne chemin che nducoya̱ca ihyan cah che chenun ye min ne, nde tuno regunda̱ vih ye che nahn nahn ta̱h ye ihyan ca̱va che ndoyahn ye.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Namin nduco ihyan che chenun vaco chihnga̱ ihyan, ne rahn nda̱ ye na̱n Dihvo vo, rendave ye ndiya̱hn, ne ra̱hn ye ri ye ihyan numa dito ye:
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ate Dihvo vo ne, a̱ma chihco yudo ye yahn vaco chihnga̱ chahn che hua ca̱hma duh ihyan ye.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Chihno min ne, cocha Dihvo vo a̱ma tingüete. Min ya̱hve ye ihyan che nahn ye, ne nda̱ ihyan chahn na̱n ye.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Va̱n ihyan chahn tenda̱hnun ye ndichio ihyan che conduco ye ihyan ma̱n, che dechuh ye ihyan, cuahndudo ye ndudo yahn ye ma̱n.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Namin ca̱h ye vederihquentiyon, cuahtenan cuma ihyan chahn ca̱va che ndetenda̱h ye vaco chihnga̱ che chenun ihyan ma̱n, ca̱va che din ye che ndoyahn ihyan ca̱h ma̱n.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Va̱n nducoya̱ca ihyan che tenda̱hnun ye ne, nduco a̱ma ihyan che duche ye Simón. Chaconahn Dihvo vo che duche ihyan min Pedro.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Ta̱ma ye ne, duche ye Jacobo, da̱ya Zebedeo. Ta̱ma ye ne, duche ye Jua̱n, dihno Jacobo. Ihyan che o chahn ne, chaconahn Dihvo vo che duche ye Boanerges, che nahn ca̱hma Ihyan che doh ino ye.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ta̱ma te o ye ne, duche ye Andrés ma̱n, Felipe ma̱n, Bartolomé ma̱n, Mateo ma̱n, Tomás ma̱n, Jacobo, che da̱ya Alfeo ma̱n, Tadeo ma̱n, ta̱ma Simón, ihyan min che chinduco ye partido yahn Cananeo ro mena̱n me ma̱n.
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Va̱n ihyan chahn ne, namin nduco a̱ma se che duche se Judas Iscariote. A sa̱hn min che ndihcue ndeh se Dihvo vo adive.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Cuahn che a nta̱ ye ne, ndaconan ndo da̱ma a̱ma ya̱hn ihyan, che nde hua rinun yahn ye che cheh ye.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Cuahn che checadino ihyan yahn ye che nde metah rinun yahn che cheh ye ne, cuahn ye quengua ye ihyan, te ra̱hco ye te ametah va cua̱co dave yahn ye.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 A̱ma o sa̱hn devano ley che dirun Moisés, che chica se ya̱n Jerusalén ne, ra̱hn se yahn Dihvo vo:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Tuhme ya̱hve Dihvo vo sa̱hn chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ’Ihyan che vate ye rihquentiyon ye ne, ndete che cuahtecuhma ye va̱n ma̱n ye nduco vih ne, hua co quendi ye ca̱hcantiyon ye.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 A namin no tun ihyan che chenun ye a̱ma vah ne, ndete che cuahtecuhma ye va̱n ma̱n ye nduco vih ne, hua co quendi ye cuahtenun ye min nduco vih.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 A namin no tun chundah ne, ndete che cuhma se nduco vaco chihnga̱ che rihquentiyon se ne, cuihno vederihquentiyon yahn se.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Namin ca̱h Dihvo vo a̱ma ejemplo sa̱hn chahn, ra̱hn ye:
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Quendi Dihvo vo ra̱hn ye:
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ate ihyan che ducherino ye Vaco Ndah yahn Dendiohs ne, ametah nchahco cuahno Dendiohs yahn ye.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Tihca̱ ra̱hn Dihvo vo, te sa̱hn chahn ne, ra̱hn se te quenun vaco chihnga̱ ihyan.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Chihno min ne, nda̱ chaco Dihvo vo nduco dihno ye. Chahtendi ye cua̱hn chevah, ne dechuh ye che cah ihyan.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ihyan che vate ye chihto na̱n Dihvo vo ne, ra̱hn ye ri ye ihyan:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Tuhme chaconan ye rendihchero ye ihyan che vate ye cuahn chihto na̱n ye, ne ra̱hn ye:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 te adecoduhno ihyan che runeca̱de cochica ye nduhca̱ che nahn Chidá ne, rihnó ihyan anduhneca̱ ndete che dihnó ma̱n, anduhneca̱ ndete che cahvé ma̱n, anduhneca̱ ndete che chacó ma̱n.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.