Marcos 1
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC
1 Tuhca̱ cana̱n ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, Da̱ya Dendiohs:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ihyan profeta Isaías dirun ye tuhca̱:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Sa̱hn min ne, conan se ya̱hn na̱n che metah duhva, ne ndo da̱ma ihyan, cahnevan ye ndudo yahn se. Ca̱hma se tuhca̱:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ndudo min ne, chinahn cuahn che cana̱n Jua̱n Bautista rahndudo ye min ya̱hn na̱n che metah duhva. Ra̱hn ye ri ye ihyan che rahn ye rihnevan ye:
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ihyan ya̱n Jerusalén ma̱n, ihyan ya̱n chena̱hn esta̱do yahn Judea ma̱n, a̱ma ya̱hn ye rahn ye rihnevan ye che rahndudo Jua̱n. Rentuma ino ihyan chahn nunde yahn ye, ne rehdenune Jua̱n ihyan ico Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jua̱n ne, quenun ye a̱ma tino che ndindah nduco yudo yahn ite che duche te camello, ne quenan chete ye a̱ma ima. Reh ye ya̱hcada̱hn, ne rih ye nedih yahn che va va̱n chano.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Rahndudo ye tuhca̱:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 U ne, atena̱n rehdenuné nchuhn, ate ihyan min ne, din ye che conun Vaco Ndah yahn Dendiohs nchuhn.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ta̱hn min ne, chica Dihvo vo ya̱n Nazaret, esta̱do yahn Galilea, nda̱ ye na̱n che quenun Jua̱n, ne chehdenune Jua̱n ihyan ico Jordán.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Cuahn che a ndiquenda̱h Dihvo vo va̱n nune ne, ndihchero ye che ndondah vahchetero, ne nduhca̱ che ro a̱ma icui ne, tihca̱ chi ro Vaco Ndah yahn Dendiohs, chiya, quenun ihyan.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Chihnevan ye a̱ma ndudo che chica vahchetero che ra̱hn:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Chihno min ne, din Vaco Ndah yahn Dendiohs che cuahn Dihvo vo ya̱hn na̱n che metah duhva.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Min quenan ye chete che o raco ro, ne chundah, sa̱hn min che duche se Satanás ne, retumarande se ihyan. Quenun Dihvo vo na̱n che vate ite chano, ne nda̱ ángel, chinduco ye ihyan.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Adive che chaconuhn sanda̱do Jua̱n Bautista va̱coya̱hn ne, cona̱hn Dihvo vo esta̱do yahn Galilea, ne min rahndudo ye ndudo ndah yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ra̱hn ye:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 A̱ma ro che quechica Dihvo vo cua̱hn chihto vine yahn Galilea ne, ndihchero ye Simón nduco dihno se, Andrés. Sa̱hn chahn ne, sa̱hn reta̱h ya̱hca, ne ura min ne, rih se ya̱na yahn se chete vine me.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ndeta̱hno chihcoma̱n sa̱hn chahn ya̱na yahn se, ne cuahn se chinduco se Dihvo vo.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Tah cuahn ca̱na na̱n min ne, nta̱ca ye o da̱ya Zebedeo, Jacobo nduco Jua̱n. Chenun se chete ba̱rco, renta̱hyon nan se ya̱na yahn se.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ya̱hve ye sa̱hn, ne chihcoma̱n se chida se Zebedeo chete ba̱rco me nduco mozo yahn ye, ne cuahn se chinduco se ihyan.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Adive ne, nda̱ Dihvo vo ya̱n Capernaum nduco sa̱hn chahn. Ndate ndate, ro che rahtetuhno ihyan ne, rahn Dihvo vo ya̱co yahn ihyan nación yahn Israel, ricuahn ye.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Rahn ino nducoya̱ca ihyan che rihnevan ye che ricuahn Dihvo vo, te tumacadino ye che quenan cuma ye vederihquentiyon che tahque chahte che co che quenan cuma sa̱hn devano ley che dirun Moisés.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Min chete ya̱co me ne, quenun a̱ma sa̱hn che quenun vaco chihnga̱ sa̱hn. Cah se:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ―Ndih, Jesús yahn ya̱n Nazaret, ¿dehco che reca̱hdenun ne yune yahn nuhn? ¿Ta̱ca̱ che cochi ne decuihno ne nuhn? A devanó duh ndih. Ndih ne, ihyan ndah che a va ca̱de che dechuh Dendiohs ca̱va che ndedevahn ye ihyan iyehnse.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Dihvo vo ne, chihco yudo ye yahn vaco chihnga̱ me, ne ra̱hn ye:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Tuhme din vaco chihnga̱ me che a̱ma rendoh sa̱hn min. A̱ma cah, ne ndiquenda̱h sa̱hn.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Rahn ino nducoya̱ca ihyan che chenun ye min, ne tumerune vih ye:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Nduco tihca̱ ne, ndudo yahn vederihno che redin Dihvo vo ne, a̱ma nun chetuhn numachahte esta̱do yahn Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Cuahn che ndiquenda̱h Dihvo vo chete ya̱co me ne, cuahn ye nduco Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n, ndeva̱co Simón nduco Andrés.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Inda̱hn Simón ne, quendite ye, neta̱h cah ihno ihyan. Ihyan ndeva̱co ye ne, ra̱hn ye ri ye Dihvo vo che cah ye.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Tuhme chahn nda̱ Dihvo vo, ne cheta̱h ye ta̱h ihyan min, ndedecuan ye ihyan. Ndeta̱hno chavi ihno me yahn ye, ne ca̱h ye, cheh ihyan chahn.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Cuahn che a chi chino me, ura che a chehche ya̱hn ne, ihyan viya̱n ne, quenda ye a̱ma ya̱hn ihyan cah ma̱n, ihyan che chenun vaco chihnga̱ ihyan ma̱n, na̱n Dihvo vo.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 A nahn nducoya̱ca ihyan ya̱n ne, ndo da̱ma ye chendevah.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Din Dihvo vo che ndoyahn ihyan cah chahn, che a̱ma ndeh na̱n cah ndi ye, ne ndetenda̱h ye vaco chihnga̱ che chenun ihyan. Ate hua ca̱h yune ye che ca̱hma duh ihyan ye, te a devano che Da̱ya Dendiohs ihyan.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 A̱ma vatiya̱n da̱hca, ura che metah co dave ndah ne, necuan Dihvo vo, cuahn ye cua̱hn chihto ya̱n, ne min cova̱h ye.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Tah cuahn adive ne, cuahn Simón nduco combiero yahn ye, quenuhn ye ihyan.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Cuahn che nta̱ca ye ihyan ne, ra̱hn ye ri ye ihyan:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Tuhme cuahn Dihvo vo nduco ihyan chahn numachahte esta̱do yahn Galilea. Rahndudo ye chete ya̱co yahn ihyan nación yahn Israel, ne rendetenda̱h ye vaco chihnga̱ che chenun ihyan.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 A̱ma yune ne, a̱ma sa̱hn che ndi se cah che recha̱ yute ne, cuahn nda̱ se na̱n Dihvo vo. Chehntihya se na̱n ye, ne ra̱hn se:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Dihvo vo ne, quenan va̱hino ye sa̱hn. Nahn ta̱h ye sa̱hn, ne ra̱hn ye:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ndeta̱hno chavi cah che recha̱ yute se me, ne ndoyahn se.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Tuhme ndedechuh ye sa̱hn cua̱hn ndeva̱co se. A̱ma ca̱h ye cuda̱do sa̱hn, ne ra̱hn ye:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ―Condihche. Condicate cahme nduco nde a̱ma ihyan ta̱ca̱ chi che ndoyehn. Tahque ndah ne, cuehn na̱n chidocuya̱n, ndihche ye di, ne cah vedino che ndihquentiyon Moisés, ca̱va che codevano nducoya̱ca ihyan che a ntoyehn.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Sa̱hn min ne, cona̱hn se, ate hua dinahn se. Cana̱n rente se nduhca̱ che chahno se chi, ne a̱ma chetuhn ndudo me, nde ametah chi chenda̱ Dihvo vo nde a̱ma ya̱n ura che co nchana̱n ihyan viya̱n ihyan. Tahque ndah ye ne, quechica ye a̱ma la̱do, ya̱hn na̱n che metah duhva. Ate ata̱noca̱ nduh, min rahn ihyan yahn nducuahn ya̱n rendihchero ye ihyan.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.