Marcos 1
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVI
1 Tuhca̱ cana̱n ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, Da̱ya Dendiohs:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ihyan profeta Isaías dirun ye tuhca̱:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Sa̱hn min ne, conan se ya̱hn na̱n che metah duhva, ne ndo da̱ma ihyan, cahnevan ye ndudo yahn se. Ca̱hma se tuhca̱:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ndudo min ne, chinahn cuahn che cana̱n Jua̱n Bautista rahndudo ye min ya̱hn na̱n che metah duhva. Ra̱hn ye ri ye ihyan che rahn ye rihnevan ye:
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ihyan ya̱n Jerusalén ma̱n, ihyan ya̱n chena̱hn esta̱do yahn Judea ma̱n, a̱ma ya̱hn ye rahn ye rihnevan ye che rahndudo Jua̱n. Rentuma ino ihyan chahn nunde yahn ye, ne rehdenune Jua̱n ihyan ico Jordán.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jua̱n ne, quenun ye a̱ma tino che ndindah nduco yudo yahn ite che duche te camello, ne quenan chete ye a̱ma ima. Reh ye ya̱hcada̱hn, ne rih ye nedih yahn che va va̱n chano.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Rahndudo ye tuhca̱:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 U ne, atena̱n rehdenuné nchuhn, ate ihyan min ne, din ye che conun Vaco Ndah yahn Dendiohs nchuhn.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ta̱hn min ne, chica Dihvo vo ya̱n Nazaret, esta̱do yahn Galilea, nda̱ ye na̱n che quenun Jua̱n, ne chehdenune Jua̱n ihyan ico Jordán.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Cuahn che a ndiquenda̱h Dihvo vo va̱n nune ne, ndihchero ye che ndondah vahchetero, ne nduhca̱ che ro a̱ma icui ne, tihca̱ chi ro Vaco Ndah yahn Dendiohs, chiya, quenun ihyan.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Chihnevan ye a̱ma ndudo che chica vahchetero che ra̱hn:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Chihno min ne, din Vaco Ndah yahn Dendiohs che cuahn Dihvo vo ya̱hn na̱n che metah duhva.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Min quenan ye chete che o raco ro, ne chundah, sa̱hn min che duche se Satanás ne, retumarande se ihyan. Quenun Dihvo vo na̱n che vate ite chano, ne nda̱ ángel, chinduco ye ihyan.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Adive che chaconuhn sanda̱do Jua̱n Bautista va̱coya̱hn ne, cona̱hn Dihvo vo esta̱do yahn Galilea, ne min rahndudo ye ndudo ndah yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ra̱hn ye:
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 A̱ma ro che quechica Dihvo vo cua̱hn chihto vine yahn Galilea ne, ndihchero ye Simón nduco dihno se, Andrés. Sa̱hn chahn ne, sa̱hn reta̱h ya̱hca, ne ura min ne, rih se ya̱na yahn se chete vine me.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ndeta̱hno chihcoma̱n sa̱hn chahn ya̱na yahn se, ne cuahn se chinduco se Dihvo vo.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Tah cuahn ca̱na na̱n min ne, nta̱ca ye o da̱ya Zebedeo, Jacobo nduco Jua̱n. Chenun se chete ba̱rco, renta̱hyon nan se ya̱na yahn se.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ya̱hve ye sa̱hn, ne chihcoma̱n se chida se Zebedeo chete ba̱rco me nduco mozo yahn ye, ne cuahn se chinduco se ihyan.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Adive ne, nda̱ Dihvo vo ya̱n Capernaum nduco sa̱hn chahn. Ndate ndate, ro che rahtetuhno ihyan ne, rahn Dihvo vo ya̱co yahn ihyan nación yahn Israel, ricuahn ye.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Rahn ino nducoya̱ca ihyan che rihnevan ye che ricuahn Dihvo vo, te tumacadino ye che quenan cuma ye vederihquentiyon che tahque chahte che co che quenan cuma sa̱hn devano ley che dirun Moisés.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Min chete ya̱co me ne, quenun a̱ma sa̱hn che quenun vaco chihnga̱ sa̱hn. Cah se:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ―Ndih, Jesús yahn ya̱n Nazaret, ¿dehco che reca̱hdenun ne yune yahn nuhn? ¿Ta̱ca̱ che cochi ne decuihno ne nuhn? A devanó duh ndih. Ndih ne, ihyan ndah che a va ca̱de che dechuh Dendiohs ca̱va che ndedevahn ye ihyan iyehnse.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Dihvo vo ne, chihco yudo ye yahn vaco chihnga̱ me, ne ra̱hn ye:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Tuhme din vaco chihnga̱ me che a̱ma rendoh sa̱hn min. A̱ma cah, ne ndiquenda̱h sa̱hn.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Rahn ino nducoya̱ca ihyan che chenun ye min, ne tumerune vih ye:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Nduco tihca̱ ne, ndudo yahn vederihno che redin Dihvo vo ne, a̱ma nun chetuhn numachahte esta̱do yahn Galilea.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Cuahn che ndiquenda̱h Dihvo vo chete ya̱co me ne, cuahn ye nduco Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n, ndeva̱co Simón nduco Andrés.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Inda̱hn Simón ne, quendite ye, neta̱h cah ihno ihyan. Ihyan ndeva̱co ye ne, ra̱hn ye ri ye Dihvo vo che cah ye.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Tuhme chahn nda̱ Dihvo vo, ne cheta̱h ye ta̱h ihyan min, ndedecuan ye ihyan. Ndeta̱hno chavi ihno me yahn ye, ne ca̱h ye, cheh ihyan chahn.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Cuahn che a chi chino me, ura che a chehche ya̱hn ne, ihyan viya̱n ne, quenda ye a̱ma ya̱hn ihyan cah ma̱n, ihyan che chenun vaco chihnga̱ ihyan ma̱n, na̱n Dihvo vo.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 A nahn nducoya̱ca ihyan ya̱n ne, ndo da̱ma ye chendevah.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Din Dihvo vo che ndoyahn ihyan cah chahn, che a̱ma ndeh na̱n cah ndi ye, ne ndetenda̱h ye vaco chihnga̱ che chenun ihyan. Ate hua ca̱h yune ye che ca̱hma duh ihyan ye, te a devano che Da̱ya Dendiohs ihyan.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 A̱ma vatiya̱n da̱hca, ura che metah co dave ndah ne, necuan Dihvo vo, cuahn ye cua̱hn chihto ya̱n, ne min cova̱h ye.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Tah cuahn adive ne, cuahn Simón nduco combiero yahn ye, quenuhn ye ihyan.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Cuahn che nta̱ca ye ihyan ne, ra̱hn ye ri ye ihyan:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Tuhme cuahn Dihvo vo nduco ihyan chahn numachahte esta̱do yahn Galilea. Rahndudo ye chete ya̱co yahn ihyan nación yahn Israel, ne rendetenda̱h ye vaco chihnga̱ che chenun ihyan.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 A̱ma yune ne, a̱ma sa̱hn che ndi se cah che recha̱ yute ne, cuahn nda̱ se na̱n Dihvo vo. Chehntihya se na̱n ye, ne ra̱hn se:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Dihvo vo ne, quenan va̱hino ye sa̱hn. Nahn ta̱h ye sa̱hn, ne ra̱hn ye:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ndeta̱hno chavi cah che recha̱ yute se me, ne ndoyahn se.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Tuhme ndedechuh ye sa̱hn cua̱hn ndeva̱co se. A̱ma ca̱h ye cuda̱do sa̱hn, ne ra̱hn ye:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ―Condihche. Condicate cahme nduco nde a̱ma ihyan ta̱ca̱ chi che ndoyehn. Tahque ndah ne, cuehn na̱n chidocuya̱n, ndihche ye di, ne cah vedino che ndihquentiyon Moisés, ca̱va che codevano nducoya̱ca ihyan che a ntoyehn.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Sa̱hn min ne, cona̱hn se, ate hua dinahn se. Cana̱n rente se nduhca̱ che chahno se chi, ne a̱ma chetuhn ndudo me, nde ametah chi chenda̱ Dihvo vo nde a̱ma ya̱n ura che co nchana̱n ihyan viya̱n ihyan. Tahque ndah ye ne, quechica ye a̱ma la̱do, ya̱hn na̱n che metah duhva. Ate ata̱noca̱ nduh, min rahn ihyan yahn nducuahn ya̱n rendihchero ye ihyan.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.