Marcos 1

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuhca̱ cana̱n ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, Da̱ya Dendiohs:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ihyan profeta Isaías dirun ye tuhca̱:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Sa̱hn min ne, conan se ya̱hn na̱n che metah duhva, ne ndo da̱ma ihyan, cahnevan ye ndudo yahn se. Ca̱hma se tuhca̱:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ndudo min ne, chinahn cuahn che cana̱n Jua̱n Bautista rahndudo ye min ya̱hn na̱n che metah duhva. Ra̱hn ye ri ye ihyan che rahn ye rihnevan ye:
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ihyan ya̱n Jerusalén ma̱n, ihyan ya̱n chena̱hn esta̱do yahn Judea ma̱n, a̱ma ya̱hn ye rahn ye rihnevan ye che rahndudo Jua̱n. Rentuma ino ihyan chahn nunde yahn ye, ne rehdenune Jua̱n ihyan ico Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jua̱n ne, quenun ye a̱ma tino che ndindah nduco yudo yahn ite che duche te camello, ne quenan chete ye a̱ma ima. Reh ye ya̱hcada̱hn, ne rih ye nedih yahn che va va̱n chano.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Rahndudo ye tuhca̱:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 U ne, atena̱n rehdenuné nchuhn, ate ihyan min ne, din ye che conun Vaco Ndah yahn Dendiohs nchuhn.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ta̱hn min ne, chica Dihvo vo ya̱n Nazaret, esta̱do yahn Galilea, nda̱ ye na̱n che quenun Jua̱n, ne chehdenune Jua̱n ihyan ico Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Cuahn che a ndiquenda̱h Dihvo vo va̱n nune ne, ndihchero ye che ndondah vahchetero, ne nduhca̱ che ro a̱ma icui ne, tihca̱ chi ro Vaco Ndah yahn Dendiohs, chiya, quenun ihyan.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Chihnevan ye a̱ma ndudo che chica vahchetero che ra̱hn:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Chihno min ne, din Vaco Ndah yahn Dendiohs che cuahn Dihvo vo ya̱hn na̱n che metah duhva.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Min quenan ye chete che o raco ro, ne chundah, sa̱hn min che duche se Satanás ne, retumarande se ihyan. Quenun Dihvo vo na̱n che vate ite chano, ne nda̱ ángel, chinduco ye ihyan.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Adive che chaconuhn sanda̱do Jua̱n Bautista va̱coya̱hn ne, cona̱hn Dihvo vo esta̱do yahn Galilea, ne min rahndudo ye ndudo ndah yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ra̱hn ye:
15 Ele dizia:
16 A̱ma ro che quechica Dihvo vo cua̱hn chihto vine yahn Galilea ne, ndihchero ye Simón nduco dihno se, Andrés. Sa̱hn chahn ne, sa̱hn reta̱h ya̱hca, ne ura min ne, rih se ya̱na yahn se chete vine me.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
17 Jesus lhes disse:
18 Ndeta̱hno chihcoma̱n sa̱hn chahn ya̱na yahn se, ne cuahn se chinduco se Dihvo vo.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Tah cuahn ca̱na na̱n min ne, nta̱ca ye o da̱ya Zebedeo, Jacobo nduco Jua̱n. Chenun se chete ba̱rco, renta̱hyon nan se ya̱na yahn se.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ya̱hve ye sa̱hn, ne chihcoma̱n se chida se Zebedeo chete ba̱rco me nduco mozo yahn ye, ne cuahn se chinduco se ihyan.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Adive ne, nda̱ Dihvo vo ya̱n Capernaum nduco sa̱hn chahn. Ndate ndate, ro che rahtetuhno ihyan ne, rahn Dihvo vo ya̱co yahn ihyan nación yahn Israel, ricuahn ye.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Rahn ino nducoya̱ca ihyan che rihnevan ye che ricuahn Dihvo vo, te tumacadino ye che quenan cuma ye vederihquentiyon che tahque chahte che co che quenan cuma sa̱hn devano ley che dirun Moisés.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Min chete ya̱co me ne, quenun a̱ma sa̱hn che quenun vaco chihnga̱ sa̱hn. Cah se:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ―Ndih, Jesús yahn ya̱n Nazaret, ¿dehco che reca̱hdenun ne yune yahn nuhn? ¿Ta̱ca̱ che cochi ne decuihno ne nuhn? A devanó duh ndih. Ndih ne, ihyan ndah che a va ca̱de che dechuh Dendiohs ca̱va che ndedevahn ye ihyan iyehnse.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Dihvo vo ne, chihco yudo ye yahn vaco chihnga̱ me, ne ra̱hn ye:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Tuhme din vaco chihnga̱ me che a̱ma rendoh sa̱hn min. A̱ma cah, ne ndiquenda̱h sa̱hn.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Rahn ino nducoya̱ca ihyan che chenun ye min, ne tumerune vih ye:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nduco tihca̱ ne, ndudo yahn vederihno che redin Dihvo vo ne, a̱ma nun chetuhn numachahte esta̱do yahn Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Cuahn che ndiquenda̱h Dihvo vo chete ya̱co me ne, cuahn ye nduco Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n, ndeva̱co Simón nduco Andrés.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Inda̱hn Simón ne, quendite ye, neta̱h cah ihno ihyan. Ihyan ndeva̱co ye ne, ra̱hn ye ri ye Dihvo vo che cah ye.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Tuhme chahn nda̱ Dihvo vo, ne cheta̱h ye ta̱h ihyan min, ndedecuan ye ihyan. Ndeta̱hno chavi ihno me yahn ye, ne ca̱h ye, cheh ihyan chahn.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Cuahn che a chi chino me, ura che a chehche ya̱hn ne, ihyan viya̱n ne, quenda ye a̱ma ya̱hn ihyan cah ma̱n, ihyan che chenun vaco chihnga̱ ihyan ma̱n, na̱n Dihvo vo.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 A nahn nducoya̱ca ihyan ya̱n ne, ndo da̱ma ye chendevah.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Din Dihvo vo che ndoyahn ihyan cah chahn, che a̱ma ndeh na̱n cah ndi ye, ne ndetenda̱h ye vaco chihnga̱ che chenun ihyan. Ate hua ca̱h yune ye che ca̱hma duh ihyan ye, te a devano che Da̱ya Dendiohs ihyan.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 A̱ma vatiya̱n da̱hca, ura che metah co dave ndah ne, necuan Dihvo vo, cuahn ye cua̱hn chihto ya̱n, ne min cova̱h ye.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Tah cuahn adive ne, cuahn Simón nduco combiero yahn ye, quenuhn ye ihyan.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Cuahn che nta̱ca ye ihyan ne, ra̱hn ye ri ye ihyan:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Tuhme cuahn Dihvo vo nduco ihyan chahn numachahte esta̱do yahn Galilea. Rahndudo ye chete ya̱co yahn ihyan nación yahn Israel, ne rendetenda̱h ye vaco chihnga̱ che chenun ihyan.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 A̱ma yune ne, a̱ma sa̱hn che ndi se cah che recha̱ yute ne, cuahn nda̱ se na̱n Dihvo vo. Chehntihya se na̱n ye, ne ra̱hn se:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Dihvo vo ne, quenan va̱hino ye sa̱hn. Nahn ta̱h ye sa̱hn, ne ra̱hn ye:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ndeta̱hno chavi cah che recha̱ yute se me, ne ndoyahn se.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Tuhme ndedechuh ye sa̱hn cua̱hn ndeva̱co se. A̱ma ca̱h ye cuda̱do sa̱hn, ne ra̱hn ye:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ―Condihche. Condicate cahme nduco nde a̱ma ihyan ta̱ca̱ chi che ndoyehn. Tahque ndah ne, cuehn na̱n chidocuya̱n, ndihche ye di, ne cah vedino che ndihquentiyon Moisés, ca̱va che codevano nducoya̱ca ihyan che a ntoyehn.
44 E lhe disse:
45 Sa̱hn min ne, cona̱hn se, ate hua dinahn se. Cana̱n rente se nduhca̱ che chahno se chi, ne a̱ma chetuhn ndudo me, nde ametah chi chenda̱ Dihvo vo nde a̱ma ya̱n ura che co nchana̱n ihyan viya̱n ihyan. Tahque ndah ye ne, quechica ye a̱ma la̱do, ya̱hn na̱n che metah duhva. Ate ata̱noca̱ nduh, min rahn ihyan yahn nducuahn ya̱n rendihchero ye ihyan.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.