Marcos 13

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuahn che ndiquenda̱h Dihvo vo chete ya̱co chahte me ne, ra̱hn a̱ma cha ihyan apóstol ri ye ihyan:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Tah cuahn adive ne, cuahn ihyan chahn Cuete Olivo na̱n che rendihche cua̱co ya̱co chahte me. Numanahn che va Dihvo vo ne, chahn nda̱ Pedro ma̱n, Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n, Andrés ma̱n, ne tumerune ye ihyan:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 ―¿Ticua̱hn conahn che ra̱hn ne ri ne nuhn yahn ya̱co me ne? ¿Deh va che co ro cuahn che a cochi nino che conahn ne?
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 te nda̱ a̱ma ya̱hn se, cahncheh se ihyan, din ca̱ se che a vederihquentiyon yáhn chenan cuma se. Ca̱hma queri a̱ma se te a sa̱hn chahn che a va ca̱de che dechuh Dendiohs, ndedevahn se ihyan iyehnse, ne a̱ma ya̱hn ihyan cahncheh se.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 ’Cuahn che cahnevan nchuhn che rente ihyan che cuana̱n ca̱nda ma̱n, che a va ca̱nda ma̱n ne, hua dihya ne co, te a tihca̱ va che co. Ate che nto iyehnse ne, condah ca.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ihyan a̱ma nación ne, cuahtecuhma ye nduco ihyan ta̱ma nación ma̱n, a muhn a min necuan ca̱nda ma̱n, nuhn ya̱hn ca̱hnguh cua̱hnga̱h ma̱n, cuhnde cuico ma̱n. Ate vedeyah chemin chan ne, cade cuana̱n.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ’Cuihco nchuhn cuda̱do, te neca̱h ihyan nchuhn ta̱h intiyahn, cuih nunde ye yahn ne ma̱n, cuahn ye nchuhn chete ya̱co ma̱n. Va che quenda ihyan nchuhn na̱n gobernador ma̱n, rey ma̱n, yahn che rahndudo ne ndudo yáhn. Min va che ca̱hma ne nduhca̱ che ritahno ne u.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ate numanahn che ametah nto iyehnse ne, va che conan cuahndudo ihyan ndudo ndah yahn Dendiohs numachahte iyehnse.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Me cuahn che neca̱h ihyan nchuhn ta̱h intiyahn, cuih nunde ye yahn ne ne, hua ndedecadino ne ta̱ca̱ ca̱hma ne, te a Vaco Dendiohs te ndudo che ca̱hma ne. Ndiyu va̱n vededevano yahn ma̱n ne quenda̱h che ca̱hma ne.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Nda̱ ro min ne, a̱ma din ta̱n ihyan nduco vih. Na̱hn ye ne, ca̱ca ye che ca̱hno se dihno ye, na̱hn ye ne, ca̱ca ye che ca̱hno se da̱ya ye, na̱hn ye ne, ca̱ca ye che ca̱hno se indihte yahn ye.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Nducoya̱ca ihyan ndihche ta̱n ye nchuhn yahn che ritahno ne u, ate ndete che cocha ne nducuahn vedeyah chemin chan ne, ndevahn ne.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 ’Dirun ihyan profeta Daniel yahn a̱ma na̱n che a̱ma chihnga̱ ma̱n, che redetohnan ma̱n. Cuahn che ndihchero nchuhn che a nti na̱n che hua redin yahn che cuandi ne, tahque ndah che cuano ihyan che vate ye esta̱do yahn Judea, cuahtenun ndeh ye va̱n icoya̱hn. (Nda̱hca̱ che conahn tin ihyan cuahn che ndihchenan ye na̱n Ndudo yahn Dendiohs na̱n che ra̱hn yahn chemin).
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ro min ne, ihyan che vate ye tin vah yuto ne, ndeta̱hno nchan ye ca̱no ye. Hua redin yahn che condah ca ye chete vah, cota̱h ye dehtenduh yahn ye.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Me ihyan che chenun ye viya̱ta ne, a min no ca̱ca ye, te hua conun yahn ye che na̱hn ye viya̱n, quengua ye tino yahn ye.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 ¡Cheva̱h ihyan nda̱hta che chenun da̱ya ye nda̱ ro min ma̱n, ihyan nda̱hta che reta̱ve ye ma̱n!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Nahn che cova̱h nchuhn, ca̱ca ne Dendiohs ca̱va che conan ye nchuhn, ne hua ro iche va che ca̱no ne,
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 te ro min ne, a̱ma yah cuahno ihyan che hua nahno ye nde ro che dendah Dendiohs iyehnse nde meniyon.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ndete che cuahnecun Dendiohs che ra̱hn cuhnde vedeyah min ne, nde a̱ma ihyan hua ndevahn ye. Ate ca̱va che hua chuhnan chuhrihn ihyan che tenda̱hnun ye ne, a chihco ca̱de ye che hua ra̱hn cuhnde vedeyah min.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 ’Nda̱ ro min ne, ndete che ca̱hma ihyan co ye nchuhn: “Condihchero ne. Muhn quenun ihyan min che a va ca̱de che dechuh Dendiohs, ndedevahn ye ihyan iyehnse”, o ca̱hma ye: “Condihchero ne. Min quenan ye” ne, hua cotahno ne.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Va che nda̱ ihyan che ndere ca̱hma ye che a ihyan chahn che a va ca̱de che dechuh Dendiohs, ndedevahn ye ihyan iyehnse. Namin va che nda̱ ihyan che din ca̱ ye che cuahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs. Din ihyan chahn vederihno ca̱va che cahncheh ye, ndete che co ne, nde ihyan che a tenda̱hnun Dendiohs.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Cuihco nchuhn cuda̱do. A riya̱hvé nchuhn numanahn che metah conahn ca̱va che cuahteya̱n ne.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 ’Cuahn che cuihno vedeyah chemin chan ne, co man iyehnse. Cuihno dave yahn ya̱hn ma̱n, iyo ma̱n,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 cora iyon ma̱n, nuhn nducuahn che a nihnde ca̱de na̱n ro ma̱n.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Tuhme ndihchero nducoya̱ca ihyan che u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, ndá̱ va̱n man numacuahn vederihquentiyon chahte yáhn.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Dechúh ángel yáhn numachahte iyehnse, nedin da̱ma ye nducoya̱ca ihyan che a tenda̱hnún.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 ’Cua cuande nchuhn nduhca̱ che rineve ya̱hn higo. Cuahn che reneca̱hno ya̱n, rendo tu ya̱ta yahn ne, a devano ne te a cuana̱n ro ihno.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Atihnoca̱ cuahn che ndihchero nchuhn che a conahn nducuahn dehtenduh che a rá̱hn rí nchuhn, te nduco chemin codevano ne te a dena̱n ndá̱.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nde metah conan coh ihyan che vate ye ma̱n ro cuh ne, a conahn nducuahn.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Na̱n ro ma̱n, iyehnse ma̱n ne, va che cuihno. Ate ndudo yáhn ne, hua chuh ya, te va che conahn nducuahn.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 ’Ate hua duh devano deh ro ma̱n, deh ura ma̱n, che conahn. Nde ángel che vate ye vahchetero hua devano ye. Nde u che Da̱ya Dendiohs ne, hua devanó. Atená̱n Dendiohs Chida che devano ye.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 ’Cuahteya̱n nchuhn ma̱n, cova̱h ne ma̱n, te hua devano ne ticua̱hn conahn.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, nduhca̱ a̱ma ihyan che quenda̱h ye cuahn ye na̱n yahn. Ihyan min ne, chihco ye ntiyon che din queri a̱ma mozo yahn ye ma̱n, chihquentiyon ye sa̱hn che redin cuda̱do chendevah che cuhndeya̱n se ma̱n.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Cuahteya̱n nchuhn, te nduhca̱ che hua devano sa̱hn chahn deh ura ndaconan dihve se ne, namin hua devano nchuhn deh ura ndaconan chí. ¿A ndá̱ ura che cuehche ya̱hn ne? ¿A ndá̱ na̱n ma̱hn ya̱n ne? ¿A ndá̱ ura che co dave ne? Hua devano ne.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Chemin che nahn che cuahteya̱n ne, ne a decodehno ura che ndaconán ne, nta̱cá nchuhn che vateya̱n ne.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Che rá̱hn rí nchuhn ne, namin rá̱hn ca̱va ihyan chena̱hn: ¡Cuahteya̱n nducoya̱ca ne!
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.