Lucas 7
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARIB
1 Cuahn che chihno chicuahn Dihvo vo ihyan chahn ne, cuahn ye ya̱n Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 A̱ma capitá̱n che va ye ya̱n min ne, va sa̱hn deca̱hya yahn ye che a̱ma yahino ye sa̱hn, ne cheta̱h cah sa̱hn. A̱ma tahn ndi se, adeche coh se.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Cuahn che checadino capitá̱n me yahn Dihvo vo che redin ye vederihno ne, dechuh ye a̱ma o ihyan ndina̱n yahn ihyan nación yahn Israel, ca̱va che ca̱ca ye favor ihyan che ca̱hn ye, ne din ye che ndoyahn sa̱hn deca̱hya me.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Chahn ihyan chahn na̱n Dihvo vo, ne a̱ma chica ye favor ihyan, ne ra̱hn ye:
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 te yahino ye nación yuhn vo, ne chihno ye a̱ma ya̱co yahn nuhn.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Tuhme cuahn Dihvo vo nduco ihyan chahn. Cuahn che a nda̱ nino ye ne, dechuh capitá̱n me ndudo nduco a̱ma o amigo yahn ye, ra̱hn ye tuhca̱:
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 A devanó te u ne, ndiyu ihyan che co chí na̱n ne. Nde na̱n che cochi ne, cuihquentiyon ne, ne ndoyahn sa̱hn deca̱hya yáhn.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Che ca̱hcantiyon ne ne, a devanó te va che conahn, te namin u ne, va ihyan che te ye vederihquentiyon quenan cumá, ne vate sanda̱do yáhn. Rihquentiyón a̱ma se che ca̱hn se, ne rahn se, ne rihquentiyón ta̱ma se che chi se, ne rechi se, ne nducuahn che rihquentiyón sa̱hn deca̱hya yáhn ne, redinahn se.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yahn che tihca̱ ra̱hn capitá̱n me ne, cuahn ino Dihvo vo, ne chaconan ye, ndihchero ye ihyan che nduco ye, ne ra̱hn ye:
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Cuahn che ndaconan ihyan che chahn ye ntiyon yahn capitá̱n me ne, nta̱ca ye sa̱hn che adeche coh me che a ntoyahn se.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Chihno min ne, Dihvo vo nduco ihyan apóstol yahn ye ma̱n, a̱ma ya̱hn ca ihyan ma̱n, cuahn ye a̱ma ya̱n che duche Naín.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Cuahn che nda̱ ye viya̱n me ne, ta̱hn nun ye ihyan che cuahn ye cuhche ye a̱ma tena̱hn da̱ya a̱ma nda̱hta va̱h. A̱ma ndiya̱hn ra sa̱hn dihn min yahn nda̱hta va̱h me, ne a̱ma ya̱hn ihyan nduco ye.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Cuahn che ndihche Dihvo vo nda̱hta va̱h me ne, quenan va̱hino ye ta̱hn, ne ra̱hn ye ri ye ta̱hn:
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Tuhme chahn nda̱ ye, ne ca̱h ta̱h ye yave yahn tena̱hn me, ne sa̱hn che nda se yave me ne, chahtendi rino se. Ra̱hn ye ri ye tena̱hn me:
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ndeta̱hno necuan sa̱hn dihn che a ndih me, ne cana̱n rente se. Tuhme neca̱h Dihvo vo sa̱hn chaco se.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 A̱ma cuahn ino nducoya̱ca ihyan, ne rendeva ye numacuahn vedeyeno yavena̱n Dendiohs, ne ra̱hn ye:
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 A̱ma chetuhn ndudo yahn vederihno che din Dihvo vo numachahte esta̱do yahn Judea ma̱n, nduh cua̱n na̱n che nino min ma̱n.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ihyan che rinduco ye Jua̱n Bautista ne, ra̱hn ye ri ye ihyan yahn nducua̱hn vederihno che redin Dihvo vo. Tuhme cah Jua̱n o ihyan chahn,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ne dechuh ye ihyan ca̱va che tumerune ye Dihvo vo, a ihyan min niyon ihyan che a va ca̱de che dechuh Dendiohs ihyan, ndedevahn ye ihyan iyehnse, o cuahtenan rino ye ta̱ma ihyan.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Nda̱ ihyan chahn na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Ura min din Dihvo vo che ndoyahn a̱ma ya̱hn ihyan cah ma̱n, din ye che chi ro na̱n ihyan che ve na̱n ye ma̱n, ndetenda̱h ye vaco chihnga̱ che chenun ihyan ma̱n.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Tuhme ndahconan ye yahn ihyan chahn che dechuh Jua̱n:
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Ndah ro yahn ihyan che ritahno ye che dechuh Dendiohs u.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Cuahn che cona̱hn ihyan chahn ne, rente Dihvo vo nduco ihyan che chenun ye min yahn Jua̱n, ne ra̱hn ye:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Duh che chahn nchuhn, ndihchero ne tuhme? ¿A a̱ma sa̱hn che ninevaca se nduco tino ndah? A devano nchuhn te sa̱hn che renevaca se nduco tino ndah ma̱n, rahte se vihco ma̱n ne, sa̱hn chahn ne, chete va̱co rey chenun se.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Tuhme ne, ¿duhra che chahn nchuhn, ndihchero ne? ¿A ndiyu a̱ma profeta? Cua̱co niyon, te ihyan min ne, tahque chahte vederihquentiyon che quenan cuma ye che co ihyan profeta chena̱hn.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 A yahn ihyan min che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Rá̱hn rí nchuhn te va̱n nducoya̱ca ihyan iyehnse ne, Jua̱n Bautista che tahque chahte vederihquentiyon che quenan cuma ye. Ate ihyan che tahque necun ye va̱n ihyan che rihquentiyon Dendiohs ne, tahque ndah ro yahn ye che co ihyan min.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Cuahn che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ne, a̱ma ya̱hn ihyan ya̱n, nde sa̱hn rica tumeca̱diyo, ndeva ye yavena̱n Dendiohs, te chahn ye, chehdenune Jua̱n ihyan.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Ate sa̱hn fariseo nduco sa̱hn devano ley che dirun Moisés ne, chahcota̱hn se che rihquentiyon Dendiohs, te hua chahn se che chehdenune Jua̱n sa̱hn.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Tuhme ra̱hn Dihvo vo:
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Nchuhn che vate ne ma̱n ro cuh ne, nduhchan sa̱hn ca̱hya che ra̱hn se ri se combiero yahn se: “Tive nuhn cu retive, ne hua ndeh nchuhn. Cah ra̱n nuhn nduhca̱ che rah ra̱n ihyan na̱n ndih tena̱hn, ne hua chaco nchuhn.”
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Tihchan nchuhn, te nda̱ Jua̱n Bautista, ne hua cheh ye pa̱n, nde hua chih ye vino, ne ra̱hn ne te quenun vaco chihnga̱ ihyan.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Nda̱ u che rinducó nducoya̱ca ihyan, ne réh ma̱n, ríh ma̱n, ne ra̱hn nchuhn: “Nga̱ a̱ma se, ne a̱ma reh se ma̱n, a̱ma rih se vino ma̱n, rinduco se ihyan nunde ma̱n, sa̱hn rica tumeca̱diyo ma̱n.”
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Ate dehve din yahn che tihca̱ ra̱hn nchuhn, te nducoya̱ca ihyan devano, renahn ye te vededevano yahn Dendiohs ne, chemin che richihve.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 A̱ma sa̱hn fariseo ne, ya̱hve se Dihvo vo che cheh ye nduco se, ne cuahn ye ndeva̱co se.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 A̱ma ta̱hn nunde che va te ya̱n min ne, checadino te che min chete va̱co sa̱hn fariseo me va Dihvo vo, reh ye. Tuhme nda̱ te, nda te a̱ma fra̱sco nuneda̱n.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Chahn nda̱ te, ne chehntihya te na̱n Dihvo vo. A̱ma raco te, ne cana̱n te redeca̱hnda te ca̱h ye nduco nune ndutena̱n te. Rendedetih te nduco yudo tin te. Retena̱n te ca̱h ye, ne chacota̱hma te nuneda̱n me.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Ndihche sa̱hn fariseo me, ne ndedecadino se: “Ta̱hn tih ne, chihnga̱ ihyan te. Ndete che cua̱co che profeta ihyan tih ne, cadino ye duh ihyan te.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn fariseo me:
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Ra̱hn ye:
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Nducote metah dehva yahn sa̱hn chahn ne, hua chi nedihve se yahn ye. Ate nchahco ye yahn nduh che o se. Ma̱n ne, cahme co u: ¿Cha sa̱hn chahn che tahque yahino se ihyan min ne?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Ndahconan Simón:
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Chaconan ye, ndihchero ye nda̱hta me, ne tuhme ra̱hn ye ri ye Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Di ne, hua tenan u che nevahnecon u, ate nda̱hta tih ne, nde ura che ndá̱ ndevaque, nde meniyon ne, hua reguan te retena̱n te cá̱h.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Hua chih aceite tín, ate nda̱hta tih ne, chacota̱hma te nuneda̱n cá̱h.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Chemin che rá̱hn rí di te nducote a̱ma va vedeyahino yahn te ne, codevene te va vederenchahco ca̱va te, andahre a̱ma quendihco te nunde. Ate ihyan che nda̱ca ye vederenchahco yahn tah sihn che quendihco ye ne, hua chahte vedeyahino yahn ye.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye nda̱hta me:
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Nducoya̱ca ihyan che vate ye min, reh ye nduco Dihvo vo ne, ndedecadino ye: “¿Duhra sa̱hn tih che ra̱hco se che renchahco se nunde yahn ihyan?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye nda̱hta me:
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.