Lucas 6
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA
1 A̱ma ro che rahte tuhno ihyan ne, chuh Dihvo vo na̱n va chenda̱ta. Ihyan apóstol yahn ye ne, tico ye indo trigo, ne rendihvenun ta̱h ye, reh ye ndute yahn.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Tuhme ra̱hn a̱ma o sa̱hn fariseo ri se ihyan chahn:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 A devano ne nduhca̱ che chenda̱ ye chete ya̱co yahn Dendiohs, ne cheh ye pa̱n che va min, ne ca̱h ye, cheh ihyan che nduco ye. Ate nduco nduh hua quendihco ye nunde, andahre pa̱n chemin chan, a ndi vedino yahn Dendiohs, ne atena̱n chidocuya̱n co cheh ye.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Quendi Dihvo vo ra̱hn ye nduco sa̱hn chahn:
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Ta̱ma ro che rahte tuhno ihyan ne, chenda̱ Dihvo vo chete a̱ma ya̱co, chicuahn ye. Min quenun a̱ma sa̱hn che ndi cuma ta̱h cua̱co se.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, sa̱hn fariseo ma̱n ne, rihno se Dihvo vo ndete che din ye che ndoyahn sa̱hn min ro che rahte tuhno ihyan, ca̱va che cuih nunde se yahn ye.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 A devano Dihvo vo che rendedecadino sa̱hn chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn che ndi cuma ta̱h me:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn chahn:
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Chaconan ye, ndihchero ye nducoya̱ca sa̱hn chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn che ndi cuma ta̱h me:
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 A̱ma chi ta̱n sa̱hn chahn, ne rente se va̱n ma̱n se nduco vih deh din se nduco Dihvo vo.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Ta̱hn min ne, cuahn Dihvo vo a̱ma cuete, ne min cova̱h ye numa ya̱n.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Cuahn che chi dave ne, nedin da̱ma ye ihyan che rinduco ye ihyan, ne tenda̱hnun ye ndichio ihyan chahn ca̱va che co ye apóstol.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 A̱ma ihyan chahn ne, Simón, ne chaconahn Dihvo vo che duche ye Pedro. Ihyan chena̱hn ne, Andrés, dihno Simón ma̱n, Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n, Felipe ma̱n, Bartolomé ma̱n,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo ma̱n, Tomás ma̱n, Jacobo, da̱ya Alfeo ma̱n, Simón Zelote ma̱n,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas, dihno Jacobo ma̱n. Namin nduco a̱ma se Judas Iscariote, sa̱hn min che ndihcue ndeh se Dihvo vo.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Cuenchahn Dihvo vo cuete me, ne ndo ye a̱ma ya ico nduco ihyan chahn. Namin a̱ma ya̱hn ihyan che vate ye esta̱do yahn Judea ma̱n, ya̱n Jerusalén ma̱n, chihto ya̱n Tiro nduco Sidón ma̱n, ndo da̱ma ye min nduco ye. Nda̱ nducoya̱ca ihyan chahn, te nahn cahnevan ye che ricuahn Dihvo vo ma̱n, nahn ye che din Dihvo vo che ndoyahn ye ma̱n.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Namin ndetenda̱h Dihvo vo vaco chihnga̱ che chenun ihyan.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ihyan che cah ye ne, nahn nahn ta̱h ye Dihvo vo yahn che quenan cuma ye vederihquentiyon chahte, ne nducoya̱ca ihyan che tihca̱ redin ye ne, ndeta̱hno rendoyahn ye.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Tuhme ndihchero Dihvo vo Jesucristo ihyan che rinduco ye ihyan, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 ’Ndah ro yahn nchuhn che nahn cahnevan ne Ndudo yahn Dendiohs, te din ye conahn ne.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ’Ndah ro yahn nchuhn cuahn che ca̱va u che rinducó nducoya̱ca ihyan, co ta̱n ihyan nduco ne ma̱n, hua co ndihche ye nchuhn ma̱n, ca̱hva ye nduco ne ma̱n, ndere ca̱hma ye te duhtuno ihyan ne ma̱n.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Ro che tihca̱ din ihyan nduco ne ne, nda̱hca̱ che ca̱h yeno ne chedave yahn ne, te cuahn che nda̱ ne vahchetero ne, a va ya̱n che ndah ca̱va ne. Nda̱hca̱ che neca̱hco ne te ihyan ndico yahn ihyan ta̱n chahn ne, a tihca̱ din ye nduco ihyan profeta.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 ’Ate yah rí ca̱va ihyan cuihca, te atena̱n ma̱n ro cuh che vate ye vedeyeno.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 ’Yah rí ca̱va ihyan che hua rendotenan ye Ndudo yahn Dendiohs che ra̱hco ye, te nda̱ ro che ndotenan ye.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 ’Yah rí ca̱va ihyan che ra̱hn nducoya̱ca ihyan che ndah ihyan ye, te ihyan ndico yahn ihyan chahn tihca̱ ra̱hn ye yahn ihyan che din ca̱ ye che profeta ye.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 ’Rá̱hn rí nchuhn: codin yahino ne ihyan che hua ri rendihche ye nchuhn. Codin ne che ndah nduco ihyan che ta̱n ye nduco ne.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Ndah ca̱hma ne yahn ihyan che ra̱hva ye nduco ne, cova̱h ne ca̱va ye.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Ndete che va ihyan che din ta̱n ye nduco ne ne, hua da̱ma co ne nduco ye. Ndete che nahn cahnevi ihyan tino rendiche nchuhn ne, tahque ndah cuahnecun ne che cahnevi ye nde cahteca ne che co che cuhma ne nduco ye.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Adecoduhno ihyan che ca̱ca ye dehtenduh yahn ne, coca̱h ne, ne ihyan che cahnevi ye deh che va yahn ne ne, hua nda̱ca ne.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Nduhca̱ che nahn nchuhn che ndah din nducoya̱ca ihyan nduco ne ne, tihca̱ codin ne che ndah nduco ye.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 ’Ndete che din yahino nchuhn dema̱n ihyan che yahino ye nchuhn ne, ¿dehra cochihve yahn ne? Nde ihyan che duhtuno ihyan ye ne, tihca̱ redin ye.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ndete che dema̱n ihyan che ndah ihyan ye nduco nchuhn, ndah din ne nduco ye ne, ¿dehra cochihve yahn ne? Nde ihyan che duhtuno ihyan ye ne, tihca̱ redin ye.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Ndete che dema̱n ihyan che co nedihve ye yahn nchuhn, ca̱h ne, tumanan ye ne, ¿dehra cochihve yahn ne? Nde ihyan che duhtuno ihyan ye ne, tihca̱ reca̱h ye, retumanan combiero yahn ye che co nedihve ye yahn vih.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ate nchuhn ne, codin yahino ne nde ihyan che hua ri rendihche ye nchuhn. Codin ne che ndah. Coca̱h nchuhn, tumanan ihyan, nde hua cuahtenan rino ne che nevihve yahn ne. Ndete che tihca̱ din nchuhn ne, Dendiohs, ihyan min che a̱ma yudo vederihquentiyon yahn ye ne, nda̱hco menun ndahva ye yahn ne, nedin da̱ya ye nchuhn, te ihyan min ne, ndah ye nde nduco ihyan che duhtuno ihyan ye ma̱n, ihyan che nde hua reneca̱h ye nundihve cuahn ihyan ma̱n.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Nduhca̱ che renan va̱hino Chida nchuhn nducoya̱ca ihyan ne, tihca̱ codin ne.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 ’Hua nda̱hchenan nchuhn ihyan, ne hua conan cuma che techeca̱de Dendiohs yahn ne yahn nunde min, din ye castigo nchuhn. Cuenchahco ne yahn ihyan, ne nchahco Dendiohs yahn ne.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Codin nchuhn che ndah nduco ihyan, ne din Dendiohs che ndah nduco ne, nde tihdena̱n ca ye nda̱hco menun ye yahn ne. Tihca̱, te nduhca̱ che redin ne nduco ihyan ne, atihnoca̱ nda̱hco menun Dendiohs yahn ne.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Tuhme nte Dihvo vo ejemplo cuh, chihnevan ihyan chahn:
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Tahque devano ihyan ricuahn che co a̱ma sa̱hn che rahn. Ate cuihno cuahn sa̱hn min ne, anduhneva che devano ihyan ricuahn yahn se ne, tihca̱ codevano se. Hua chuhnan vededevano yahn se.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ’Ndete che rihco nchuhn cuda̱do nunde yahn ta̱ma ca ihyan, ne hua retumaca̱h ne nunde yahn ma̱n ne ne, anduhneca̱ ndete che ndihchero ne a̱ma iya̱ca che quenun ndutena̱n ye, ate nde hua retumacadino ne che quenun a̱ma vihto ndutena̱n ma̱n ne.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Ndete che tihca̱ ne, o na̱n o chende ne. Nde hua quena̱n yahn ne che ca̱hma ne co ne ihyan: “Conán di ca̱va che hua condihque nunde”, te nde hua retumacadino ne che tahque chihnga̱ redin ma̱n ne. Tahque ndah che dinoca ca̱hcoma̱n ne che chihnga̱ redin ne, tuhme co conan ne ihyan ca̱va che runeca̱de cochica ye.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Ya̱hn nda̱ta che ndah ne, ndah ndute yahn, ne ya̱hn nda̱ta che hua ndah ne, hua ndah ndute yahn.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 A̱ma ya̱hn nda̱ta ne, ro deh ya̱hn cuahn che ri ndute yahn. Ndute higo ne, hua retun ihyan tin ya̱hn ya̱n, nde hua retun ye uva na̱n dihyo ya̱n.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ihyan che ndah ye ne, redin ye dehtenduh che ndah, te ndah chedave yahn ye, ne ihyan che hua ndah ye ne, redin ye dehtenduh che hua ndah, te hua ndah chedave yahn ye. Na̱n ndudo yahn ihyan ne, rihcoro nduhca̱ ihyan ye.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ’¿Dehco che ra̱hn nchuhn ri ne u: “Dihve nuhn, Dihve nuhn ne”?, te hua redinahn ne che rihquentiyón.
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Adecoduhno ihyan che renda̱ ye ná̱n ma̱n, che rihnevan ye che rá̱hn ma̱n, che redinahn ye che rihquentiyón ma̱n ne, ca̱hmá có nchuhn duh nduhca̱ ye.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ihyan min ne, nduhca̱ ihyan che chihno ye va̱co ye, ne ya̱no chino ye nde na̱n ya̱va, ne min chihco ye name yahn. Cuahn che chihta ico ne, a̱ma dito chahn nune na̱n vah me. Ate hua chi quenda nune vah me, te na̱n ya̱va va name yahn.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Me ihyan che rihnevan ye ndudo yáhn, ne hua redinahn ye ne, ihyan min ne, nduhca̱ ta̱ma ihyan che chihno ye va̱co ye, nde hua chihco ye name yahn. Cuahn che chihta ico ne, a̱ma dito chahn nune na̱n vah me. Ndora vah me, ne chihno chinda.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.