Lucas 6

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A̱ma ro che rahte tuhno ihyan ne, chuh Dihvo vo na̱n va chenda̱ta. Ihyan apóstol yahn ye ne, tico ye indo trigo, ne rendihvenun ta̱h ye, reh ye ndute yahn.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Tuhme ra̱hn a̱ma o sa̱hn fariseo ri se ihyan chahn:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 A devano ne nduhca̱ che chenda̱ ye chete ya̱co yahn Dendiohs, ne cheh ye pa̱n che va min, ne ca̱h ye, cheh ihyan che nduco ye. Ate nduco nduh hua quendihco ye nunde, andahre pa̱n chemin chan, a ndi vedino yahn Dendiohs, ne atena̱n chidocuya̱n co cheh ye.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Quendi Dihvo vo ra̱hn ye nduco sa̱hn chahn:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Ta̱ma ro che rahte tuhno ihyan ne, chenda̱ Dihvo vo chete a̱ma ya̱co, chicuahn ye. Min quenun a̱ma sa̱hn che ndi cuma ta̱h cua̱co se.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, sa̱hn fariseo ma̱n ne, rihno se Dihvo vo ndete che din ye che ndoyahn sa̱hn min ro che rahte tuhno ihyan, ca̱va che cuih nunde se yahn ye.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 A devano Dihvo vo che rendedecadino sa̱hn chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn che ndi cuma ta̱h me:
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn chahn:
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Chaconan ye, ndihchero ye nducoya̱ca sa̱hn chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn che ndi cuma ta̱h me:
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 A̱ma chi ta̱n sa̱hn chahn, ne rente se va̱n ma̱n se nduco vih deh din se nduco Dihvo vo.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ta̱hn min ne, cuahn Dihvo vo a̱ma cuete, ne min cova̱h ye numa ya̱n.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Cuahn che chi dave ne, nedin da̱ma ye ihyan che rinduco ye ihyan, ne tenda̱hnun ye ndichio ihyan chahn ca̱va che co ye apóstol.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 A̱ma ihyan chahn ne, Simón, ne chaconahn Dihvo vo che duche ye Pedro. Ihyan chena̱hn ne, Andrés, dihno Simón ma̱n, Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n, Felipe ma̱n, Bartolomé ma̱n,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo ma̱n, Tomás ma̱n, Jacobo, da̱ya Alfeo ma̱n, Simón Zelote ma̱n,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas, dihno Jacobo ma̱n. Namin nduco a̱ma se Judas Iscariote, sa̱hn min che ndihcue ndeh se Dihvo vo.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Cuenchahn Dihvo vo cuete me, ne ndo ye a̱ma ya ico nduco ihyan chahn. Namin a̱ma ya̱hn ihyan che vate ye esta̱do yahn Judea ma̱n, ya̱n Jerusalén ma̱n, chihto ya̱n Tiro nduco Sidón ma̱n, ndo da̱ma ye min nduco ye. Nda̱ nducoya̱ca ihyan chahn, te nahn cahnevan ye che ricuahn Dihvo vo ma̱n, nahn ye che din Dihvo vo che ndoyahn ye ma̱n.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Namin ndetenda̱h Dihvo vo vaco chihnga̱ che chenun ihyan.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Ihyan che cah ye ne, nahn nahn ta̱h ye Dihvo vo yahn che quenan cuma ye vederihquentiyon chahte, ne nducoya̱ca ihyan che tihca̱ redin ye ne, ndeta̱hno rendoyahn ye.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Tuhme ndihchero Dihvo vo Jesucristo ihyan che rinduco ye ihyan, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Ndah ro yahn nchuhn che nahn cahnevan ne Ndudo yahn Dendiohs, te din ye conahn ne.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ’Ndah ro yahn nchuhn cuahn che ca̱va u che rinducó nducoya̱ca ihyan, co ta̱n ihyan nduco ne ma̱n, hua co ndihche ye nchuhn ma̱n, ca̱hva ye nduco ne ma̱n, ndere ca̱hma ye te duhtuno ihyan ne ma̱n.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ro che tihca̱ din ihyan nduco ne ne, nda̱hca̱ che ca̱h yeno ne chedave yahn ne, te cuahn che nda̱ ne vahchetero ne, a va ya̱n che ndah ca̱va ne. Nda̱hca̱ che neca̱hco ne te ihyan ndico yahn ihyan ta̱n chahn ne, a tihca̱ din ye nduco ihyan profeta.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Ate yah rí ca̱va ihyan cuihca, te atena̱n ma̱n ro cuh che vate ye vedeyeno.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 ’Yah rí ca̱va ihyan che hua rendotenan ye Ndudo yahn Dendiohs che ra̱hco ye, te nda̱ ro che ndotenan ye.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 ’Yah rí ca̱va ihyan che ra̱hn nducoya̱ca ihyan che ndah ihyan ye, te ihyan ndico yahn ihyan chahn tihca̱ ra̱hn ye yahn ihyan che din ca̱ ye che profeta ye.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ’Rá̱hn rí nchuhn: codin yahino ne ihyan che hua ri rendihche ye nchuhn. Codin ne che ndah nduco ihyan che ta̱n ye nduco ne.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ndah ca̱hma ne yahn ihyan che ra̱hva ye nduco ne, cova̱h ne ca̱va ye.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ndete che va ihyan che din ta̱n ye nduco ne ne, hua da̱ma co ne nduco ye. Ndete che nahn cahnevi ihyan tino rendiche nchuhn ne, tahque ndah cuahnecun ne che cahnevi ye nde cahteca ne che co che cuhma ne nduco ye.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Adecoduhno ihyan che ca̱ca ye dehtenduh yahn ne, coca̱h ne, ne ihyan che cahnevi ye deh che va yahn ne ne, hua nda̱ca ne.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Nduhca̱ che nahn nchuhn che ndah din nducoya̱ca ihyan nduco ne ne, tihca̱ codin ne che ndah nduco ye.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 ’Ndete che din yahino nchuhn dema̱n ihyan che yahino ye nchuhn ne, ¿dehra cochihve yahn ne? Nde ihyan che duhtuno ihyan ye ne, tihca̱ redin ye.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ndete che dema̱n ihyan che ndah ihyan ye nduco nchuhn, ndah din ne nduco ye ne, ¿dehra cochihve yahn ne? Nde ihyan che duhtuno ihyan ye ne, tihca̱ redin ye.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ndete che dema̱n ihyan che co nedihve ye yahn nchuhn, ca̱h ne, tumanan ye ne, ¿dehra cochihve yahn ne? Nde ihyan che duhtuno ihyan ye ne, tihca̱ reca̱h ye, retumanan combiero yahn ye che co nedihve ye yahn vih.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Ate nchuhn ne, codin yahino ne nde ihyan che hua ri rendihche ye nchuhn. Codin ne che ndah. Coca̱h nchuhn, tumanan ihyan, nde hua cuahtenan rino ne che nevihve yahn ne. Ndete che tihca̱ din nchuhn ne, Dendiohs, ihyan min che a̱ma yudo vederihquentiyon yahn ye ne, nda̱hco menun ndahva ye yahn ne, nedin da̱ya ye nchuhn, te ihyan min ne, ndah ye nde nduco ihyan che duhtuno ihyan ye ma̱n, ihyan che nde hua reneca̱h ye nundihve cuahn ihyan ma̱n.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Nduhca̱ che renan va̱hino Chida nchuhn nducoya̱ca ihyan ne, tihca̱ codin ne.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Hua nda̱hchenan nchuhn ihyan, ne hua conan cuma che techeca̱de Dendiohs yahn ne yahn nunde min, din ye castigo nchuhn. Cuenchahco ne yahn ihyan, ne nchahco Dendiohs yahn ne.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Codin nchuhn che ndah nduco ihyan, ne din Dendiohs che ndah nduco ne, nde tihdena̱n ca ye nda̱hco menun ye yahn ne. Tihca̱, te nduhca̱ che redin ne nduco ihyan ne, atihnoca̱ nda̱hco menun Dendiohs yahn ne.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Tuhme nte Dihvo vo ejemplo cuh, chihnevan ihyan chahn:
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tahque devano ihyan ricuahn che co a̱ma sa̱hn che rahn. Ate cuihno cuahn sa̱hn min ne, anduhneva che devano ihyan ricuahn yahn se ne, tihca̱ codevano se. Hua chuhnan vededevano yahn se.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ’Ndete che rihco nchuhn cuda̱do nunde yahn ta̱ma ca ihyan, ne hua retumaca̱h ne nunde yahn ma̱n ne ne, anduhneca̱ ndete che ndihchero ne a̱ma iya̱ca che quenun ndutena̱n ye, ate nde hua retumacadino ne che quenun a̱ma vihto ndutena̱n ma̱n ne.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ndete che tihca̱ ne, o na̱n o chende ne. Nde hua quena̱n yahn ne che ca̱hma ne co ne ihyan: “Conán di ca̱va che hua condihque nunde”, te nde hua retumacadino ne che tahque chihnga̱ redin ma̱n ne. Tahque ndah che dinoca ca̱hcoma̱n ne che chihnga̱ redin ne, tuhme co conan ne ihyan ca̱va che runeca̱de cochica ye.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Ya̱hn nda̱ta che ndah ne, ndah ndute yahn, ne ya̱hn nda̱ta che hua ndah ne, hua ndah ndute yahn.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 A̱ma ya̱hn nda̱ta ne, ro deh ya̱hn cuahn che ri ndute yahn. Ndute higo ne, hua retun ihyan tin ya̱hn ya̱n, nde hua retun ye uva na̱n dihyo ya̱n.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ihyan che ndah ye ne, redin ye dehtenduh che ndah, te ndah chedave yahn ye, ne ihyan che hua ndah ye ne, redin ye dehtenduh che hua ndah, te hua ndah chedave yahn ye. Na̱n ndudo yahn ihyan ne, rihcoro nduhca̱ ihyan ye.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ’¿Dehco che ra̱hn nchuhn ri ne u: “Dihve nuhn, Dihve nuhn ne”?, te hua redinahn ne che rihquentiyón.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Adecoduhno ihyan che renda̱ ye ná̱n ma̱n, che rihnevan ye che rá̱hn ma̱n, che redinahn ye che rihquentiyón ma̱n ne, ca̱hmá có nchuhn duh nduhca̱ ye.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ihyan min ne, nduhca̱ ihyan che chihno ye va̱co ye, ne ya̱no chino ye nde na̱n ya̱va, ne min chihco ye name yahn. Cuahn che chihta ico ne, a̱ma dito chahn nune na̱n vah me. Ate hua chi quenda nune vah me, te na̱n ya̱va va name yahn.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Me ihyan che rihnevan ye ndudo yáhn, ne hua redinahn ye ne, ihyan min ne, nduhca̱ ta̱ma ihyan che chihno ye va̱co ye, nde hua chihco ye name yahn. Cuahn che chihta ico ne, a̱ma dito chahn nune na̱n vah me. Ndora vah me, ne chihno chinda.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.