Lucas 4

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dihvo vo ne, quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan, ne chica ye min ico Jordán. Din Vaco Dendiohs che cuahn ye ya̱hn na̱n che metah duhva.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Min quenan ye o raco ro, ne chundah ne, retumarande se ihyan. Nducuahn ro min ne, hua cheh ye, ne chihno min ne, chi cuico ye.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Tuhme ra̱hn chundah me ri se ihyan:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ndahconan Dihvo vo yahn se:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Tuhme quenda chundah me Dihvo vo a̱ma tingüete ya̱co, ne venchahteno na̱hma se ihyan nducuahn vederihquentiyon che va iyehnse.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ra̱hn se ri se ihyan:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ndete che cahntihya ne ná̱n, ndeva ne yavená̱n ne, co yahn ne nducuahn.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Tuhme quenda se ihyan tin ya̱co chahte yahn ya̱n Jerusalén, ne ra̱hn se ri se ihyan:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Hua dehva co yahn ne, te a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 din ye cuda̱do ndih ca̱va che hua dehva co yahn ne.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Cuahn che chihno tumarande chundah me Dihvo vo ne, cona̱hn se. Quenan rino se nde nda̱ a̱ma ro che nda̱hca̱ ca̱va se.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Dihvo vo ne, quenan cuma ye vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs, ne cona̱hn ye esta̱do yahn Galilea. Nducuahn ya̱n ne, a̱ma chetuhn ndudo yahn vederihquentiyon che quenan cuma ye.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ricuahn ye chete ya̱co, ne rendeva nducoya̱ca ihyan yavena̱n ye.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Nda̱ Dihvo vo ya̱n Nazaret na̱n che chihta ye, ne rahn ye ya̱co ndate ndate, ro che rahte tuhno ihyan. A̱ma ro ne, chenda̱ ye chete ya̱co, ne chandi ye ca̱va che cuahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Sa̱hn che redin cuda̱do ya̱co me ne, ca̱h se ca̱ca che dirun ihyan profeta Isaías ihyan. Cuahn che nta̱ ye ca̱ca me ne, cahndudo ye na̱n che ndirun tuhca̱:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Vaco Dihvé Dendiohs ne, quenun u.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Dín che co ro na̱n ihyan che hua ro na̱n ye ma̱n,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Chihno min ne, ndechetihve Dihvo vo ca̱ca me, neca̱h ye sa̱hn che redin cuda̱do ya̱co me, ne chihnde ye. Nducoya̱ca ihyan che chenun ye chete ya̱co me ne, vateya̱n ye numacuahn vedenecun.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Tuhme ra̱hn ye:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Chi yeno nducoya̱ca ihyan nduco Dihvo vo, ne rahn ino ye yahn ndudo ndah che rente ye. Ate cana̱n tumerune ye va̱n ma̱n ye nduco vih:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ro mena̱n me ne, a̱ma chihnde cuico, te hua chan co ino nduyo quenan ma̱hn. Ro min ne, a̱ma vate nda̱hta va̱h nación yahn Israel, ne andahre min quenan ihyan profeta Elías,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 ate hua dechuh Dendiohs ihyan, ca̱va che conan ye nde a̱ma nda̱hta va̱h chahn. Tahque ndah ye ne, dechuh ye ihyan, ca̱va che conan ye a̱ma nda̱hta va̱h yahn ta̱ma nación che va te ya̱n Sarepta, nino ya̱n Sidón.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ta̱ma yune ne, a nación yahn Israel, vate a̱ma ya̱hn ihyan che ndi ye cah che recha̱ yute. Min quenan profeta Eliseo, ne namin hua din ye che ndoyahn nde a̱ma ihyan chahn. Ate din ye che ndoyahn a̱ma sa̱hn nación yahn Siria che duche se Naamán, andahre sa̱hn ta̱ma nación se.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Cuahn che chihnevan ihyan che chenun ye chete ya̱co me che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ne, a̱ma chi ta̱n ye.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ndeta̱hno necuan ihyan chahn, ne quenda ye ihyan numacuahn vedeta̱n cua̱hn chihto ya̱n na̱n a̱ma tin ya̱va ya̱co ca̱va che deca̱va ye ihyan.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ate hua chi din ihyan chahn tihca̱, te chuh Dihvo vo va̱n nducoya̱ca ye, ne cuahn ye.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Nda̱ Dihvo vo Jesucristo ya̱n Capernaum, esta̱do yahn Galilea, ne ndate ndate, ro che rahte tuhno ihyan, ricuahn ye chete ya̱co.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ihyan che rihnevan ye che ricuahn Dihvo vo ne, a̱ma rahn ino ye, te numacuahn vederihquentiyon yahn ye ricuahn ye.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 A̱ma yune ne, chenda̱ Dihvo vo chete ya̱co me, ne min quenun a̱ma sa̱hn che quenun vaco chihnga̱ sa̱hn. A̱ma dito cah se:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 ―Ndih, Jesús yahn ya̱n Nazaret, ¿dehco che reca̱hdenun ne yune yahn nuhn? ¿A cochi ne che decuihno ne nuhn ne? U devano duh ndih. Ndih che Da̱ya Dendiohs.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Chihquentiyon Dihvo vo vaco chihnga̱ me:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Nducoya̱ca ye ne, a̱ma dihya ye chi, ne rente ye va̱n ma̱n ye nduco vih:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Numachahte esta̱do yahn Galilea, chetuhn ndudo yahn vederihno che redin Dihvo vo.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Chihno min ne, ndiquenda̱h Dihvo vo chete ya̱co me, ne cuahn ye ndeva̱co Simón. Inda̱hn Simón ne, quendihte ye, ndi ye cah ihno. Chica ihyan ndeva̱co ye Dihvo vo che din ye che ndoyahn ye.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Chahn nda̱ ye na̱n ihyan min, ne chihquentiyon ye che cuavi cah me. Ndeta̱hno ndoyahn ihyan min, ne necuan ye, ca̱h ye, cheh Dihvo vo nduco combiero yahn ye.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ura che a chehche ya̱hn ne, quenda ihyan nducoya̱ca ihyan cah yahn ye che ndeh na̱n cah ndi ye, cuahn ye na̱n Dihvo vo. Nahn ta̱h ye queri a̱ma ihyan cah chahn, ne ndoyahn ye.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Va̱n ihyan cah chahn ne, nduco a̱ma ya̱hn ihyan che chenun vaco chihnga̱ ihyan, ne ndetenda̱h Dihvo vo vaco chihnga̱ chahn. Cuahn che rendiquenda̱h ne, rah:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ta̱ma ro cuahn che a chi dave ne, cuahn Dihvo vo a̱ma cua̱n na̱n che metah duhva, ne min cuahn ihyan ya̱n, quenuhn ye ihyan. Nta̱ca ihyan chahn ihyan, ne ra̱hn ye nduco ye che hua nda̱ca ye min, te nahn ihyan chahn che conan ca ye.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Tuhme quechica ye nduh ya̱n nduh ya̱n, esta̱do yahn Galilea, ricuahn ye chete ya̱co.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.