Lucas 4

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dihvo vo ne, quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan, ne chica ye min ico Jordán. Din Vaco Dendiohs che cuahn ye ya̱hn na̱n che metah duhva.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Min quenan ye o raco ro, ne chundah ne, retumarande se ihyan. Nducuahn ro min ne, hua cheh ye, ne chihno min ne, chi cuico ye.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Tuhme ra̱hn chundah me ri se ihyan:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Ndahconan Dihvo vo yahn se:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Tuhme quenda chundah me Dihvo vo a̱ma tingüete ya̱co, ne venchahteno na̱hma se ihyan nducuahn vederihquentiyon che va iyehnse.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Ra̱hn se ri se ihyan:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ndete che cahntihya ne ná̱n, ndeva ne yavená̱n ne, co yahn ne nducuahn.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Tuhme quenda se ihyan tin ya̱co chahte yahn ya̱n Jerusalén, ne ra̱hn se ri se ihyan:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Hua dehva co yahn ne, te a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 din ye cuda̱do ndih ca̱va che hua dehva co yahn ne.
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Cuahn che chihno tumarande chundah me Dihvo vo ne, cona̱hn se. Quenan rino se nde nda̱ a̱ma ro che nda̱hca̱ ca̱va se.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Dihvo vo ne, quenan cuma ye vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs, ne cona̱hn ye esta̱do yahn Galilea. Nducuahn ya̱n ne, a̱ma chetuhn ndudo yahn vederihquentiyon che quenan cuma ye.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ricuahn ye chete ya̱co, ne rendeva nducoya̱ca ihyan yavena̱n ye.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Nda̱ Dihvo vo ya̱n Nazaret na̱n che chihta ye, ne rahn ye ya̱co ndate ndate, ro che rahte tuhno ihyan. A̱ma ro ne, chenda̱ ye chete ya̱co, ne chandi ye ca̱va che cuahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Sa̱hn che redin cuda̱do ya̱co me ne, ca̱h se ca̱ca che dirun ihyan profeta Isaías ihyan. Cuahn che nta̱ ye ca̱ca me ne, cahndudo ye na̱n che ndirun tuhca̱:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Vaco Dihvé Dendiohs ne, quenun u.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Dín che co ro na̱n ihyan che hua ro na̱n ye ma̱n,
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Chihno min ne, ndechetihve Dihvo vo ca̱ca me, neca̱h ye sa̱hn che redin cuda̱do ya̱co me, ne chihnde ye. Nducoya̱ca ihyan che chenun ye chete ya̱co me ne, vateya̱n ye numacuahn vedenecun.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Tuhme ra̱hn ye:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Chi yeno nducoya̱ca ihyan nduco Dihvo vo, ne rahn ino ye yahn ndudo ndah che rente ye. Ate cana̱n tumerune ye va̱n ma̱n ye nduco vih:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Ro mena̱n me ne, a̱ma chihnde cuico, te hua chan co ino nduyo quenan ma̱hn. Ro min ne, a̱ma vate nda̱hta va̱h nación yahn Israel, ne andahre min quenan ihyan profeta Elías,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 ate hua dechuh Dendiohs ihyan, ca̱va che conan ye nde a̱ma nda̱hta va̱h chahn. Tahque ndah ye ne, dechuh ye ihyan, ca̱va che conan ye a̱ma nda̱hta va̱h yahn ta̱ma nación che va te ya̱n Sarepta, nino ya̱n Sidón.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ta̱ma yune ne, a nación yahn Israel, vate a̱ma ya̱hn ihyan che ndi ye cah che recha̱ yute. Min quenan profeta Eliseo, ne namin hua din ye che ndoyahn nde a̱ma ihyan chahn. Ate din ye che ndoyahn a̱ma sa̱hn nación yahn Siria che duche se Naamán, andahre sa̱hn ta̱ma nación se.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Cuahn che chihnevan ihyan che chenun ye chete ya̱co me che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ne, a̱ma chi ta̱n ye.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ndeta̱hno necuan ihyan chahn, ne quenda ye ihyan numacuahn vedeta̱n cua̱hn chihto ya̱n na̱n a̱ma tin ya̱va ya̱co ca̱va che deca̱va ye ihyan.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ate hua chi din ihyan chahn tihca̱, te chuh Dihvo vo va̱n nducoya̱ca ye, ne cuahn ye.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Nda̱ Dihvo vo Jesucristo ya̱n Capernaum, esta̱do yahn Galilea, ne ndate ndate, ro che rahte tuhno ihyan, ricuahn ye chete ya̱co.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Ihyan che rihnevan ye che ricuahn Dihvo vo ne, a̱ma rahn ino ye, te numacuahn vederihquentiyon yahn ye ricuahn ye.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 A̱ma yune ne, chenda̱ Dihvo vo chete ya̱co me, ne min quenun a̱ma sa̱hn che quenun vaco chihnga̱ sa̱hn. A̱ma dito cah se:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 ―Ndih, Jesús yahn ya̱n Nazaret, ¿dehco che reca̱hdenun ne yune yahn nuhn? ¿A cochi ne che decuihno ne nuhn ne? U devano duh ndih. Ndih che Da̱ya Dendiohs.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Chihquentiyon Dihvo vo vaco chihnga̱ me:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Nducoya̱ca ye ne, a̱ma dihya ye chi, ne rente ye va̱n ma̱n ye nduco vih:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Numachahte esta̱do yahn Galilea, chetuhn ndudo yahn vederihno che redin Dihvo vo.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Chihno min ne, ndiquenda̱h Dihvo vo chete ya̱co me, ne cuahn ye ndeva̱co Simón. Inda̱hn Simón ne, quendihte ye, ndi ye cah ihno. Chica ihyan ndeva̱co ye Dihvo vo che din ye che ndoyahn ye.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Chahn nda̱ ye na̱n ihyan min, ne chihquentiyon ye che cuavi cah me. Ndeta̱hno ndoyahn ihyan min, ne necuan ye, ca̱h ye, cheh Dihvo vo nduco combiero yahn ye.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ura che a chehche ya̱hn ne, quenda ihyan nducoya̱ca ihyan cah yahn ye che ndeh na̱n cah ndi ye, cuahn ye na̱n Dihvo vo. Nahn ta̱h ye queri a̱ma ihyan cah chahn, ne ndoyahn ye.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Va̱n ihyan cah chahn ne, nduco a̱ma ya̱hn ihyan che chenun vaco chihnga̱ ihyan, ne ndetenda̱h Dihvo vo vaco chihnga̱ chahn. Cuahn che rendiquenda̱h ne, rah:
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ta̱ma ro cuahn che a chi dave ne, cuahn Dihvo vo a̱ma cua̱n na̱n che metah duhva, ne min cuahn ihyan ya̱n, quenuhn ye ihyan. Nta̱ca ihyan chahn ihyan, ne ra̱hn ye nduco ye che hua nda̱ca ye min, te nahn ihyan chahn che conan ca ye.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Tuhme quechica ye nduh ya̱n nduh ya̱n, esta̱do yahn Galilea, ricuahn ye chete ya̱co.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.