Lucas 21

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuahn che quenun Dihvo vo Jesucristo chete ya̱co ne, ndihchero ye nduhca̱ che rih ihyan cuihca tume chete yave yahn tume vedino.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Namin ndihchero ye che chih a̱ma nda̱hta va̱h o tume ca̱hya chete yave me.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Tuhme ra̱hn Dihvo vo:
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 te nducoya̱ca ye ne, chih ye che nga̱va yahn ye. Ate nda̱hta va̱h ca̱h ne, va̱n vedecheva̱h yahn ye ne, chih ye nde che va che toh ye.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ra̱hn a̱ma o ihyan te ya̱co chahte ne, a̱ma nda̱hchan tu che ndahto ma̱n, dehtenduh vedino che necuco ma̱n. Tuhme ra̱hn Dihvo vo:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 ―Nducuahn dehtenduh che ta̱hchan ca̱h che rendihchero nchuhn ne, nda̱ ro che hua cota̱ve da̱ma nde o tu che ndahto vih.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Tumerune ihyan chahn:
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Ra̱hn Dihvo vo:
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Cuahn che cahnevan nchuhn che va ca̱nda ma̱n, che rahteruhn ihyan nduco vih ma̱n ne, hua dehve dihya nchuhn co, te a tihca̱ va che co mena̱n vih. Ate ro min ne, ametah conahn nducuahn.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 ’Va̱n nación ne, cuana̱n canda, ne cuahtecuhma a̱ma ihyan che rihquentiyon ye nduco ta̱ma ye.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 A̱ma nuhn ya̱hn ma̱n, ne cua̱hnguh cua̱hnga̱h ne, a̱ma cuhnde cuico ma̱n, cah ma̱n. Na̱n ro ne, cuhnde ro vederihno rahte, ne a̱ma dihya ihyan co.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 ’Ate cuahn che ametah conahn nducuahn che tihchan ne, co ta̱n ihyan nduco nchuhn ma̱n, din ye preso nchuhn ma̱n, quenda ye nchuhn ya̱co ma̱n, cuih ye nchuhn va̱coya̱hn ma̱n. Yahn che rinduco nchuhn u ne, quenda ye nchuhn na̱n rey ma̱n, gobernador ma̱n, ndere ca̱ca nunde ye yahn ne.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Tihca̱ cuahno nchuhn ca̱va che nda̱ca yune che cuahndudo ne ndudo yáhn, cahnevan ihyan chahn.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Nde hua ndedecadino nchuhn ta̱ca̱ ndahconan ne yahn ye,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 te u ca̱hmá có nchuhn ndudo che ca̱hma ne ma̱n, té vededevano yáhn che conan cuma ne ma̱n, nde hua co ndahconan ye yahn ne.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Nde indihte yahn nchuhn ma̱n, dihno ne ma̱n, ihyan yahn ne ma̱n, ihyan rendihche ne ma̱n, neca̱h ye nchuhn. A̱ma o nchuhn ne, ca̱hno ye nchuhn.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Nducoya̱ca ihyan ne, hua co ndihche ye nchuhn yahn che rinduco ne u.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ate nde a̱ma yudo tin nchuhn ne, hua conda.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ndete che quenda̱h ne vedechahtino va̱n nducuahn vedeyah min ne, ndevahn ne.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 ’Cuahn che ndihchero nchuhn che a ntechendive sanda̱do ya̱n Jerusalén ne, codevano ne te a nda̱ ro che cuihno ya̱n min.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Tuhme ihyan che vate ye esta̱do yahn Judea ma̱n, ya̱n Jerusalén ma̱n ne, tahque ndah che ca̱no ye, ca̱hn ye va̱n icoya̱hn. Ihyan che chenan ye viya̱ta ne, tahque ndah che hua ndaconan ye viya̱n.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Ro min ne, co ihyan castigo, din nunde yahn ye ca̱va che conahn nducuahn che a chenan ca̱ca.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 ¡Cheva̱h ihyan nda̱hta che chenun da̱ya ye ro min ma̱n, che reta̱va ye da̱ya ye ma̱n!, te a̱ma chahte castigo co ihyan ya̱n min, ne a̱ma cuhnde vedeyah iyehnse.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Na̱hn ye ne, ca̱hno se ihyan nduco espa̱da, ne na̱hn ye ne, quenda se ihyan ta̱ma nación ca̱va che din ye ntiyon. Sa̱hn ta̱ma nación ne, condinun condina̱hno se ya̱n Jerusalén nde tuno ro che ndihco ca̱de Dendiohs.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 ’Tuhme cuhnde ro vederihno yahn Dendiohs na̱n ya̱hn ma̱n, iyo ma̱n, iyon ma̱n. Muhn iyehnse cuh ne, a̱ma cuhnde vedeyah nducuahn nación, nde hua devano ihyan deh che din ye che va̱h ye.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Condave cuno ihyan che rendedecadino ye yahn nducuahn vedeyah che cochi ca, te nde nducuahn che va ca̱de na̱n ro ne, nuhn.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Tuhme ndihchero ihyan u che rinducó nducoya̱ca ihyan, che ndá̱ va̱n man numacuahn vederihquentiyon chahte yáhn.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Cuahn che cuana̱n conahn dehtenduh che tuhchan ne, ca̱h yeno nchuhn chedave yahn ne, te a cochi nino ro che ndevahn ne.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Namin nte Dihvo vo ejemplo cuh:
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Cuahn che a reneca̱hno ya̱n ne, a devano nchuhn te a cochi nino ro ihno.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Namin cuahn che a rinahn dehtenduh che tuhchan ne, cuedevano nchuhn te a nun cuana̱n vederihquentiyon yahn Dendiohs.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 ’Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te cuahn che ametah coh ihyan che vate ye ma̱n ro cuh ne, a conahn nducuahn.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Iyehnse ne, cuihno. Ate ndudo yáhn ne, hua cuihno; va che conahn.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 ’Cuihco nchuhn cuda̱do. Hua denda ne ura yahn ne che dema̱n che cheh ne ma̱n, che cocoh ne ma̱n, che ndedecadino ne yahn ntiyon yahn ne ma̱n, ca̱va che nda̱ ro min ne, vateya̱n ne.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Vedeyah che tuhchan ne, a dena̱n conahn numachahte iyehnse.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Ro ro ne, cuahteya̱n nchuhn ma̱n, cova̱h ne ma̱n, ca̱va che co ndevahn ne yahn vedeyah che tuhchan ma̱n, ca̱va che vateya̱n ne ro che u che rinducó nducoya̱ca ihyan, ndá̱.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Ro ne, ricuahn Dihvo vo chete ya̱co chahte, ne vino ne, rahn ye renan ye a̱ma cua̱n na̱n che duche Cuete Olivo.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Nducoya̱ca ihyan ya̱n, rahn ye ya̱co vatiya̱n vatiya̱n, rihnevan ye che ricuahn Dihvo vo.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.