Lucas 18

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nte Dihvo vo a̱ma ejemplo, chihnevan ihyan chahn, ca̱va che cadino ye te va che cova̱h ye cuahn da̱ma.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ra̱hn ye:
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Namin chihnde a̱ma nda̱hta va̱h ya̱n min, ne ndeh yune rahn te na̱n juez min, ne ra̱hn te: “Cochí rica nundé yahn a̱ma ihyan che hua ri rendihche ye u.”
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Chuh ro, ne hua tumeca̱h juez me, techeca̱de se yahn te. Ate adive ne, ndedecadino se: “Andahre hua ritahnó Dendiohs, nde hua retumacá̱h yahn ihyan,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ate nducote ta̱hn nda̱hta va̱h tih a̱ma renda̱ te redenduh te u ne, techeca̱dé yahn te, ca̱va che hua quendi te denduh te u.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Tuhme ra̱hn Dihvo vo:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ¿A ndiyu tahque nun conan Dendiohs ihyan che a tenda̱hnun ye? Dendiohs ne, hua rechuhrihn ye, andahre nde ro nde ra̱hn, reva̱h ihyan na̱n ye.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te Dendiohs ne, nun conan ye ihyan yahn ye. U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, ¿a nda̱cá ihyan che ritahno ye u ro che ndá̱ ne?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Nte Dihvo vo ejemplo cuh ca̱va ihyan ya̱de che renda̱hchenan ye ihyan chena̱hn. Ra̱hn ye:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 ―O se ne, chenda̱ se chete ya̱co, cova̱h se. A̱ma se ne, sa̱hn fariseo, ne ta̱ma se ne, sa̱hn rica tume ca̱de iyo.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Sa̱hn fariseo me ne, chandi se reva̱h se tuhca̱: “Dendiohs, nundihve cuahn ndih che din ne che u ne, ndiyu nduhca̱ ihyan chena̱hn, te rahtendihco ye nunde ma̱n, reduco ye ma̱n, redin duche yahn ye che nihneva̱co ye ma̱n. U ne, ndiyu nduhca̱ sa̱hn rica tume ca̱de iyo tih.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 U ne, o yune rihnde ya̱hté che a̱ma ndate, ne rihcó riya yahn nducuahn che va yáhn na̱n ne, nduhca̱ che a ndihco ca̱de ne.”
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Ate sa̱hn rica tume ca̱de iyo me ne, nde hua rihquino se ca̱hn nda̱ se na̱n ta, nde hua nahn ndonihyon na̱n se yahn che cuihna̱n se. Chendih se, chahn se ticua se, ne ra̱hn se: “Dendiohs, ¡cuenan va̱hino ne u!, te a̱ma quendihcó nunde na̱n ne.”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te sa̱hn che necun me ne, a nchahco Dendiohs yahn se, ne cona̱hn se. Ate sa̱hn che ya̱de me ne, hua nta̱ca se vederenchahco. A tihca̱ va ca̱de, te adecoduhno ihyan che rendeva ma̱n ye yavena̱n ye ne, co cuihna̱n ye na̱n Dendiohs, ne adecoduhno ihyan che necun ye ne, ndeva Dendiohs ihyan.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 A̱ma ro ne, nda̱ ihyan, nda ye checa̱hya yahn ye ca̱va che nahn ta̱h Dihvo vo, cova̱h ye ca̱va. Ate ihyan apóstol ne, hua nahn ca̱h yune ye che ca̱hn nda̱ ihyan chahn na̱n Dihvo vo.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Tuhme cah Dihvo vo ihyan apóstol chahn na̱n ye, ne ra̱hn ye:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te adecoduhno ihyan che hua necun ye nduhca̱ checa̱hya ne, hua co nevahnecun ye vederihquentiyon yahn Dendiohs.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 A̱ma sa̱hn ndina̱n ne, tumerune se Dihvo vo:
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ndahconan ye:
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 A devene vederihquentiyon yahn Dendiohs: “Hua cahne ihyan. Hua din doche yehn che nihnevaque. Hua doque. Hua cahme ndudo cuahnde. Cuendeva yavena̱n chide ma̱n, cheque ma̱n.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ra̱hn se ri se ihyan:
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Chihnevan Dihvo vo che tihca̱ ra̱hn se, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Cuahn che chihnevan se che tihca̱ ra̱hn ye ne, a̱ma chi nda̱che se, te a̱ma cuihca se.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ndihchero Dihvo vo che a̱ma chi nda̱che se, ne ra̱hn ye:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nde hua co nevahnecun ye.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ihyan che chihnevan ye che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ne, ra̱hn ye:
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ndahconan Dihvo vo yahn ye:
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Tuhme ra̱hn Pedro:
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ihyan min ne, tahque ndeh ca nuhnde menun yahn ye ma̱n ro cuh, ne adive ne, conan ye vahchetero numacuahn ro.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nedin da̱ma Dihvo vo nduh che ndichio ihyan apóstol yahn ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Neca̱h ihyan u ta̱h sa̱hn ta̱ma nación, din duche yahn se u ma̱n, din ta̱n se nducó ma̱n, ca̱hnan dan se u ma̱n.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Cuihno cuahn se u ne, ca̱hno se u. Ate cuihno ino ro ne, ntuché va̱n tena̱hn.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ihyan chahn ne, hua chenahn ye che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo, te va̱hche ri yahn ye ca̱va che conahn ye.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ura che cuahn nino Dihvo vo ya̱n Jericó ne, a̱ma sa̱hn na̱n ve ne, va se chihto yune, rica se che din ihyan vedeva̱hino nduco se.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Nducote a̱ma rechuh ihyan yune ne, tumerune se deh ri.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ra̱hn ihyan ri ye sa̱hn:
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Tuhme ra̱hn se numa dito se:
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ihyan che nda̱hna̱n ye ne, ra̱hn ye ri ye sa̱hn che cuhnde dihn chende se. Ate nde tahque yudo na̱n se ra̱hn se:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Tuhme chandi Dihvo vo, ne tahve ye che chehua sa̱hn. Cuahn che nda̱ se na̱n ye ne, tumerune ye sa̱hn:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 ¿Deh nehn che dín ndoque ne?
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ndeta̱hno chi ro na̱n se, ne cuahn se nduco Dihvo vo, rendeva se numacuahn vedeyeno yavena̱n Dendiohs. Namin nducoya̱ca ihyan che ndihchero ye vederihno me ne, rendeva ye numacuahn vedeyeno yavena̱n Dendiohs.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.