Lucas 16

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Namin nte Dihvo vo ejemplo cuh nduco ihyan apóstol yahn ye:
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Tuhme cah ye sa̱hn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “¿Deh chu che renuhnde ihyan di ná̱n? Cuente cuende u yahn ntiyon che quenen, te cahneví ntiyon che va tah.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Tuhme ndedecadino se: “¿Ta̱ca̱ dín ma̱n?, te dihvé ne, cahnevi ye ntiyon che va tá̱h. Hua co dín ntiyon dito, ne ndete che ndere ca̱cá chéh ne, cuihná̱n.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 A nta̱ tín ta̱ca̱ dín ca̱va che nevahnecun ihyan u va̱co ye cuahn che a cahnevi dihvé ntiyon che va tá̱h.”
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Tuhme cah se queri a̱ma ihyan che chendihco ye yahn dihve se. Tumerune se a̱ma ye: “¿Ta̱va quendihque yahn dihvé ne?”
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Ndahconan ihyan min yahn se: “A̱ma ciento barril aceite quendihcó yahn ye.” Ra̱hn se ri se ihyan: “Ti va niyon che quenan ca̱ca. Cuihnde, ne menchahte no cuahconehn caque o raco ndiche.”
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Chihno min ne, tumerune se ta̱ma ye: “Di, ¿ta̱va quendihque yahn dihvé ne?” Ndahconan ye yahn se: “Quendihcó a̱ma ciento ca̱de trigo yahn ye.” Tuhme ra̱hn se ri se ihyan: “Nga̱ ca̱ca yehn. Cuahconehn cun raco.”
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Cuahn che checadino dihve ntiyon me ne, ndeva ye yavena̱n sa̱hn min che ndere reta̱h se dehtenduh yahn ye, yahn che a̱ma vivo se.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 ’Chemin che rá̱hn rí nchuhn: Cotoh ne vedecuihca andahre chihnga̱, ne nduco chemin nda̱ca amigo yahn ne, ca̱va che nda̱ ro che coh ne ne, co cuahtenan ne vahchetero.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ’Ihyan che hua reduco ye va̱n tah sihn che redin ye cuda̱do ne, namin hua reduco ye andahre che ndeh, ne ihyan che reduco ye va̱n tah sihn che redin ye cuda̱do ne, namin reduco ye ndete che ndeh.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Ndete che hua toh nchuhn vedecuihca che va ta̱h ne ca̱va che din ne che ndah ne, ¿duhra te ntiyon yahn Dendiohs, din ne?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ndete che hua redin nchuhn cuda̱do dehtenduh yahn ihyan che rihco ye ta̱h ne ne, ¿duhra te dehtenduh che co yahn ma̱n ne?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Nde a̱ma ihyan hua co conan cuma ye o dihve ye, te tahque din yahino ye a̱ma che co ta̱ma, ne quendi ye nduco a̱ma, ne ca̱hcoma̱n ye ta̱ma. Hua co din yahino nchuhn Dendiohs ndete che yahino ne vedecuihca.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Rihnevan sa̱hn fariseo che chenun se min che tihca̱ rente Dihvo vo, ne riyon nan se ihyan, te yahino se vedecuihca.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 ’Ley che dirun Moisés nduco ndudo che dirun ihyan profeta ne, chihnde nde nda̱ ro che nda̱ Jua̱n Bautista. Nde ta̱hn min ne, rahndudo ihyan yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs, ne a̱ma ya̱hn ihyan redin nun ino ye che nahn dinahn ye.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 ’Tahque nun nto iyehnse che co che cuavi a̱ma chenelihn na̱n vederihquentiyon yahn Dendiohs.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 ’Adecoduhno ihyan che tehche ye nda̱hta yahn ye, ne cahneva̱co ye nduco ta̱ma te ne, din duche yahn ye che nihneva̱co ye. Namin ihyan che cahneva̱co ye nduco a̱ma ta̱hn che ntehche incha̱hn te ta̱hn ne, din duche yahn ye che nihneva̱co te.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 ’Namin nte Dihvo vo ejemplo cuh:
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ta̱hn min ne, namin chihnde a̱ma ihyan cheva̱h che duche ye Lázaro, ne a̱ma ndechendih yute ihyan. Quendite ye chendevah yahn sa̱hn cuihca me,
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 ne a̱ma nahn cheh ye andahre da̱che che ra ma̱n mesa yahn se. Nde ya̱hna renda̱ te, riyavenan te na̱n yah yahn ye.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Cuahn che nda̱ ro che chih ihyan cheva̱h me ne, quenda ángel ihyan vahchetero, ne min quenan Abraham. Adive ne, chih sa̱hn cuihca me, ne chihche ihyan sa̱hn.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Cuahn che rechuhrihn se va̱n ruchiya̱hn ne, chenihyon na̱n se, ne a̱ma yahn ndihchero se Abraham. Namin ndihchero se Lázaro che quenan ye min.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Tuhme cah se: “Chidá Abraham, conan va̱hino ne u. Cuedechuh ne Lázaro, deca̱hnda ye tin nduteta̱h ye va̱n nune, ca̱va che ndedevan ye chihyá, te a̱ma rechuhríhn muhn va̱n ruchiya̱hn.”
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ndahconan Abraham yahn se: “Da̱yá, cuenecahque te a̱ma nda̱hca̱ chehne cuahn che quenen iyehnse, ate Lázaro ne, a̱ma yah chahno ye. Ma̱n ne, a̱ma nda̱hca̱ quenan ye muhn, ate di ne, rechuhrihn ta̱n na̱n che quenon.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Ava̱ne ne, a nihnde ca̱de che ihyan che chenan ye muhn, andahre nahn ca̱hn ye ta̱n, ate hua co chuh ye. Namin ihyan che chenun ye ta̱n ne, hua co chuh ye, chi ye muhn.”
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Tuhme ra̱hn sa̱hn cuihca me: “Chidá Abraham, ricá ndih, codin ne favor, cuedechuh ne Lázaro che ca̱hn ye va̱co chidá,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 co ye uhn sa̱hn dihnó che vate se min, ca̱va che hua chi se muhn na̱n che rechuhrihn ihyan nunde.”
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Ra̱hn Abraham ri ye sa̱hn: “Min va ley che dirun Moisés ma̱n, ndudo che dirun ihyan profeta ma̱n, rahndudo ihyan. A ndudo min va che dinahn se.”
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Tuhme ra̱hn sa̱hn cuihca me: “Chidá Abraham, hua retumaca̱h se yahn chemin. Ate ndete che ntuche a̱ma ihyan che a ndih ye, ca̱hn ye, ya̱hve ye sa̱hn ne, tuhme che cua̱co, nto ino se nunde yahn se.”
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Ate ra̱hn Abraham ri ye sa̱hn cuihca me: “Ndete che hua ritahno se yahn che dirun Moisés nduco che dirun ihyan profeta ne, namin hua cotahno se, andahre che ntuche a̱ma ihyan che a ndih ye, ca̱hn ye, ya̱hve ye sa̱hn.”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.