Lucas 12

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ura min ne, a̱ma ya̱hn ihyan ndo da̱ma ye nde tuno raconda̱ vih ye. Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan apóstol yahn ye:
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nducuahn che va cua̱hn ndeh ne, va che cuhnde ro. Namin nducuahn che ri cua̱hn ndeh ne, va che cadino ihyan.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Tihca̱, te che rente nchuhn cua̱hn dema̱n ne nduco vih ne, va che cadino nducoya̱ca ihyan. Namin che ra̱hn nchuhn cua̱hn chete vah ne, va che cuahndudo ihyan nde tin vah yuto.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 ’Ate nchuhn amigo yáhn, rá̱hn rí nchuhn te hua din va̱h ne sa̱hn che rihno se ihyan, te cuihno min ne, ametah dehva co din se.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 U có nchuhn duh che din va̱h ne. Codin va̱h ne Ihyan che co cahnevi ye vedevihche yahn ne, ne cuihno min ne, va vederihquentiyon yahn ye che dechuh ye nchuhn va̱n ruchiya̱hn. A Ihyan min che codin va̱h nchuhn.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 ’Ya̱hda ca̱hya ne, nde hua rigonun chihve te, rendihcue ihyan uhn te, ra ye co tume ca̱hya, ate Dendiohs ne, nda cuande ye ite.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Nde yudo tin queri a̱ma nchuhn ne, nda cuande ye. Huate va̱h nchuhn, te tahque rigonun chihve nchuhn che co a̱ma ya̱hn ya̱hda ca̱hya.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 ’Rá̱hn rí nchuhn te adecoduhno ihyan che renevahnecun ye u na̱n nducoya̱ca ihyan ne, u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, ndevá ihyan min na̱n nducoya̱ca ángel yahn Dendiohs.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ate ihyan che hua renevahnecun ye u na̱n nducoya̱ca ihyan ne, hua ndevá ihyan min na̱n ángel yahn Dendiohs.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Adecoduhno ihyan, andahre chihnga̱ ca̱hma ye yahn u che rinducó nducoya̱ca ihyan, co ca nda̱ca ye vederenchahco. Ate ihyan che ca̱hva ye yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs ne, ametah nchahco cuahno Dendiohs ca̱va ye.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 ’Cuahn che quenda se nchuhn chete ya̱co ma̱n, na̱n juez ma̱n, na̱n intiyahn ma̱n ne, hua ndedecadino nchuhn deh ca̱hma ne, o ta̱ca̱ ca̱hma ne,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 te ura min ne, Vaco Ndah yahn Dendiohs te cuande nchuhn deh che ca̱hma ne.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ra̱hn a̱ma se ri se Dihvo vo:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Tuhme ra̱hn ye ri ye nducoya̱ca ihyan:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Tuhme nte Dihvo vo ejemplo cuh:
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Tuhme ndedecadino se: “Ma̱n ne, ¿ta̱ca̱ dín?, te ametah ti na̱n che cuih ndáh ndute nda̱ta yáhn.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Tuhca̱ dín. Ntihné nducuahn vahya̱ca yáhn, ne ca̱hnó che tahque rahte. Min cuih ndáh nducuahn ndute nda̱ta yáhn.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 A̱ma va vedecuihca yáhn ca̱va ndeh nduyo. Ma̱n ne, cuhnde táhn, chéh ma̱n, cúh ma̱n, co yenó ma̱n.”
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ate ra̱hn Dendiohs ri ye sa̱hn: “Hua renehn. Ma̱n ya̱n cuh, va che coh. A̱ma nedin dame vedecuihca, ate ma̱n ne, nde hua devene duh che ndah yahn.”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Ra̱hn Dihvo vo nduco ihyan apóstol yahn ye:
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Vedevihche yahn nchuhn ne, tahque quenun ya̱n che co che reh ne, ne ma̱n nchuhn ne, tahque chenun ya̱n ne che co tino che rahtenun ne.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Condihche nchuhn chihnda. Nde hua rino te nda̱ta, nde metah na̱n che cuih ndah te deh che cheh te, ate Dendiohs ne, rihquecheh ye ite. ¡Tahque rigonun chihve nchuhn che co ya̱hda!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 ¿Duh nchuhn che andahre a̱ma rendedecadino ne, co tihdenan ne ma̱hn metro che ya̱co ne?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ndete che hua ri redin nchuhn cha che hua va̱hche, ¿dehco che a̱ma rendedecadino ne yahn dehtenduh chena̱hn?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 ’Condihche nchuhn ta̱ca̱ rihta na̱nda. Nde hua renda̱hyon, nde hua ra̱h cuche, ate rá̱hn rí nchuhn te tahque nda̱hchan ro na̱nda che co tino che quenun Salomón, andahre a̱ma chahte vederihquentiyon quenan cuma ye.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Dendiohs ne, redin ye che riya na̱nda viya̱ta andahre a̱ma ro rihnde, ne ta̱ma ro ne, rih di. ¿A ndiyu tahque redin ye cuda̱do nchuhn? ¿Dehco che a̱ma doh ritahno ne tuhme?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Chemin che hua ca̱h rihn ma̱n ne nchuhn che rendedecadino ne deh cheh ne ma̱n, deh cuh ne ma̱n.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Ihyan iyehnse ne, a̱ma rendedecadino ye yahn nducuahn dehtenduh che tuhchan. Ate nchuhn ne, va Chida ne vahchetero, ne a devano ye che rendotenan ne nducuahn dehtenduh che tuhchan.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Dinoca cuahnecun nchuhn che ca̱hcantiyon Dendiohs nchuhn. Tuhme nducuahn dehtenduh che tuhchan ne, nde tihdena̱n ca ye te ye nchuhn.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 ’Nchuhn che doh ri ne, che rinduco ne u, huate va̱h ne, te Chida ne ne, nahn ca̱hcantiyon ye nchuhn.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Condihcue nchuhn dehtenduh che va yahn ne, ne codin ne vedeva̱hino nduco. Codin nchuhn che ndah ca̱va che ndeva ne che ndah vahchetero. Chemin ne, nduhca̱ a̱ma vedecuihca che hua co cahnevi sa̱hn duco ma̱n, hua co detoh iteduhn ma̱n.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Tihca̱, te cha vedecuihca che va yahn nchuhn ne, a yahn chemin che rendedecadino ne.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ndah ro yahn sa̱hn deca̱hya che vateya̱n se ura che nta̱ dihve se. Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te ma̱n ye cua̱condihte ye mesa, ne ca̱hco ye sa̱hn che cheh se.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Andahre na̱n ma̱hn ya̱n, o a nino co dave nta̱ ye, ndete che nta̱ca ye sa̱hn che vateya̱n se ne, ndah ro yahn se.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Cuedevano nchuhn te ndete che devano a̱ma ihyan deh ura nda̱ sa̱hn duco ne, cuhndeya̱n ye, ne hua ca̱h yune ye che conda̱ se chete va̱co ye, duco se.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Nchuhn ne, tihca̱ cuahteya̱n ne, te u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, adena̱n ndá̱ ura che nde tah hua vate ne cuda̱do.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Tuhme tumerune Pedro:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Ndahconan Dihvo vo:
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Ndah ro yahn sa̱hn che nta̱ca dihve se sa̱hn che redinahn se ntiyon yahn ye.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te ca̱hco dihve sa̱hn min ntiyon ta̱h se ca̱va che din se cuda̱do nducuahn ntiyon yahn ye.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ate ndete che ra̱hco a̱ma cha sa̱hn deca̱hya te hua nun nta̱ dihve se, ne cuana̱n redin ta̱n se, rahn se sa̱hn mozo yahn ye ma̱n, ta̱hn mozo yahn ye ma̱n, reh se ma̱n, rih se ma̱n, ricoh se ma̱n ne,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 nta̱ dihve se ro che hua quenan rino se, ura che hua devano se, ne din ye castigo sa̱hn nduhca̱ che redin ihyan castigo sa̱hn che hua redinahn se.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 ’Sa̱hn deca̱hya che a devano se dehtenduh che nahn dihve se, ne hua dinahn se ne, a̱ma chahte castigo co se.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ate sa̱hn deca̱hya che hua devano se, ne din se dehtenduh che hua nda̱hca̱ ne, hua nduh chahte castigo co se. Adecoduhno ihyan che chahte ntiyon conda̱ ta̱h ye ne, ndahva ndehde da̱me ye, ne ihyan che nde tahque chahte ntiyon conda̱ ta̱h ye ne, nde tahque ndeh ca ndehde da̱me ye.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 ’Ca̱va u ne, cuahte ca̱nda ihyan va̱n ma̱n ye nduco vih anduhneca̱ ndete che a chíh ya̱hn muhn iyehnse cuh, ne ¡a̱ma náhn ndete a riche!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 U ne, va che a̱ma chuhríhn, ne ¡a̱ma yah náhn ndete che a conahn!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 ¿A ra̱hco nchuhn che ndá̱ muhn iyehnse cuh ca̱va che nda̱hca̱ cuahtenan ihyan nduco vih? Rá̱hn rí nchuhn te hua, te ndá̱ ca̱va che cuahte ca̱nda ye nduco vih.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Cuana̱n nde meniyon, ndete che uhn ihyan chenun ye a̱ma vah ne, ino ye co ta̱n ye nduco o ye.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ihyan cha̱hn ne, co ta̱n ye nduco sa̱hn da̱ya ye, ne sa̱hn da̱ya ye ne, co ta̱n se nduco chida se. Ihyan nda̱hta ne, co ta̱n ye nduco ta̱hn da̱ya ye, ne ta̱hn da̱ya ye ne, co ta̱n te nduco chaco te. Namin co ta̱n ihyan nda̱hta nduco ta̱hn decuno ye, ne ta̱hn decuno ye ne, co ta̱n te nduco inda̱hn te.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye nduco nducoya̱ca ihyan:
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Namin cuahn che rano yuhneya̱hn ne, ra̱hn nchuhn te cuhnde ihno, ne tihca̱ ri.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 ¡O na̱n o chende nchuhn! Devano nchuhn cuahn che co ihno ma̱n, cuahn che cuan co ma̱n. ¿Dehco che hua devano ne deh ri ro cuh che vate ne?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 ¿Dehco che hua rendedecadino ma̱n nchuhn cha che tahque ndah din ne na̱n Dendiohs?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Numanahn che ca̱hn a̱ma cha nchuhn na̱n intiyahn nduco sa̱hn che ta̱n se nduco ne ne, codin nun ino ne, cuenedin ndah ne ndudo nduco se cua̱hn yune, ca̱va che hua quenda se ndih na̱n juez, ne neca̱h ye ndih ta̱h policía ca̱va che tihyon se ndih va̱coya̱hn.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Rá̱hn rí ndih te ndete che hua nedin ndah ne ndudo nduco se ne, hua ndiquenda̱h ne va̱coya̱hn nde cuihno nedihve ne nducuahn che quendihco ne.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.