Lucas 12

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ura min ne, a̱ma ya̱hn ihyan ndo da̱ma ye nde tuno raconda̱ vih ye. Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan apóstol yahn ye:
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Nducuahn che va cua̱hn ndeh ne, va che cuhnde ro. Namin nducuahn che ri cua̱hn ndeh ne, va che cadino ihyan.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Tihca̱, te che rente nchuhn cua̱hn dema̱n ne nduco vih ne, va che cadino nducoya̱ca ihyan. Namin che ra̱hn nchuhn cua̱hn chete vah ne, va che cuahndudo ihyan nde tin vah yuto.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 ’Ate nchuhn amigo yáhn, rá̱hn rí nchuhn te hua din va̱h ne sa̱hn che rihno se ihyan, te cuihno min ne, ametah dehva co din se.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 U có nchuhn duh che din va̱h ne. Codin va̱h ne Ihyan che co cahnevi ye vedevihche yahn ne, ne cuihno min ne, va vederihquentiyon yahn ye che dechuh ye nchuhn va̱n ruchiya̱hn. A Ihyan min che codin va̱h nchuhn.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 ’Ya̱hda ca̱hya ne, nde hua rigonun chihve te, rendihcue ihyan uhn te, ra ye co tume ca̱hya, ate Dendiohs ne, nda cuande ye ite.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Nde yudo tin queri a̱ma nchuhn ne, nda cuande ye. Huate va̱h nchuhn, te tahque rigonun chihve nchuhn che co a̱ma ya̱hn ya̱hda ca̱hya.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 ’Rá̱hn rí nchuhn te adecoduhno ihyan che renevahnecun ye u na̱n nducoya̱ca ihyan ne, u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, ndevá ihyan min na̱n nducoya̱ca ángel yahn Dendiohs.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ate ihyan che hua renevahnecun ye u na̱n nducoya̱ca ihyan ne, hua ndevá ihyan min na̱n ángel yahn Dendiohs.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Adecoduhno ihyan, andahre chihnga̱ ca̱hma ye yahn u che rinducó nducoya̱ca ihyan, co ca nda̱ca ye vederenchahco. Ate ihyan che ca̱hva ye yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs ne, ametah nchahco cuahno Dendiohs ca̱va ye.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Cuahn che quenda se nchuhn chete ya̱co ma̱n, na̱n juez ma̱n, na̱n intiyahn ma̱n ne, hua ndedecadino nchuhn deh ca̱hma ne, o ta̱ca̱ ca̱hma ne,
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 te ura min ne, Vaco Ndah yahn Dendiohs te cuande nchuhn deh che ca̱hma ne.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Ra̱hn a̱ma se ri se Dihvo vo:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Tuhme ra̱hn ye ri ye nducoya̱ca ihyan:
15 Então lhes recomendou:
16 Tuhme nte Dihvo vo ejemplo cuh:
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Tuhme ndedecadino se: “Ma̱n ne, ¿ta̱ca̱ dín?, te ametah ti na̱n che cuih ndáh ndute nda̱ta yáhn.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Tuhca̱ dín. Ntihné nducuahn vahya̱ca yáhn, ne ca̱hnó che tahque rahte. Min cuih ndáh nducuahn ndute nda̱ta yáhn.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 A̱ma va vedecuihca yáhn ca̱va ndeh nduyo. Ma̱n ne, cuhnde táhn, chéh ma̱n, cúh ma̱n, co yenó ma̱n.”
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Ate ra̱hn Dendiohs ri ye sa̱hn: “Hua renehn. Ma̱n ya̱n cuh, va che coh. A̱ma nedin dame vedecuihca, ate ma̱n ne, nde hua devene duh che ndah yahn.”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Ra̱hn Dihvo vo nduco ihyan apóstol yahn ye:
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Vedevihche yahn nchuhn ne, tahque quenun ya̱n che co che reh ne, ne ma̱n nchuhn ne, tahque chenun ya̱n ne che co tino che rahtenun ne.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Condihche nchuhn chihnda. Nde hua rino te nda̱ta, nde metah na̱n che cuih ndah te deh che cheh te, ate Dendiohs ne, rihquecheh ye ite. ¡Tahque rigonun chihve nchuhn che co ya̱hda!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 ¿Duh nchuhn che andahre a̱ma rendedecadino ne, co tihdenan ne ma̱hn metro che ya̱co ne?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ndete che hua ri redin nchuhn cha che hua va̱hche, ¿dehco che a̱ma rendedecadino ne yahn dehtenduh chena̱hn?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 ’Condihche nchuhn ta̱ca̱ rihta na̱nda. Nde hua renda̱hyon, nde hua ra̱h cuche, ate rá̱hn rí nchuhn te tahque nda̱hchan ro na̱nda che co tino che quenun Salomón, andahre a̱ma chahte vederihquentiyon quenan cuma ye.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Dendiohs ne, redin ye che riya na̱nda viya̱ta andahre a̱ma ro rihnde, ne ta̱ma ro ne, rih di. ¿A ndiyu tahque redin ye cuda̱do nchuhn? ¿Dehco che a̱ma doh ritahno ne tuhme?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Chemin che hua ca̱h rihn ma̱n ne nchuhn che rendedecadino ne deh cheh ne ma̱n, deh cuh ne ma̱n.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Ihyan iyehnse ne, a̱ma rendedecadino ye yahn nducuahn dehtenduh che tuhchan. Ate nchuhn ne, va Chida ne vahchetero, ne a devano ye che rendotenan ne nducuahn dehtenduh che tuhchan.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Dinoca cuahnecun nchuhn che ca̱hcantiyon Dendiohs nchuhn. Tuhme nducuahn dehtenduh che tuhchan ne, nde tihdena̱n ca ye te ye nchuhn.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 ’Nchuhn che doh ri ne, che rinduco ne u, huate va̱h ne, te Chida ne ne, nahn ca̱hcantiyon ye nchuhn.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Condihcue nchuhn dehtenduh che va yahn ne, ne codin ne vedeva̱hino nduco. Codin nchuhn che ndah ca̱va che ndeva ne che ndah vahchetero. Chemin ne, nduhca̱ a̱ma vedecuihca che hua co cahnevi sa̱hn duco ma̱n, hua co detoh iteduhn ma̱n.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Tihca̱, te cha vedecuihca che va yahn nchuhn ne, a yahn chemin che rendedecadino ne.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ndah ro yahn sa̱hn deca̱hya che vateya̱n se ura che nta̱ dihve se. Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te ma̱n ye cua̱condihte ye mesa, ne ca̱hco ye sa̱hn che cheh se.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Andahre na̱n ma̱hn ya̱n, o a nino co dave nta̱ ye, ndete che nta̱ca ye sa̱hn che vateya̱n se ne, ndah ro yahn se.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Cuedevano nchuhn te ndete che devano a̱ma ihyan deh ura nda̱ sa̱hn duco ne, cuhndeya̱n ye, ne hua ca̱h yune ye che conda̱ se chete va̱co ye, duco se.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Nchuhn ne, tihca̱ cuahteya̱n ne, te u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, adena̱n ndá̱ ura che nde tah hua vate ne cuda̱do.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Tuhme tumerune Pedro:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ndahconan Dihvo vo:
42 O Senhor respondeu:
43 Ndah ro yahn sa̱hn che nta̱ca dihve se sa̱hn che redinahn se ntiyon yahn ye.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te ca̱hco dihve sa̱hn min ntiyon ta̱h se ca̱va che din se cuda̱do nducuahn ntiyon yahn ye.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ate ndete che ra̱hco a̱ma cha sa̱hn deca̱hya te hua nun nta̱ dihve se, ne cuana̱n redin ta̱n se, rahn se sa̱hn mozo yahn ye ma̱n, ta̱hn mozo yahn ye ma̱n, reh se ma̱n, rih se ma̱n, ricoh se ma̱n ne,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 nta̱ dihve se ro che hua quenan rino se, ura che hua devano se, ne din ye castigo sa̱hn nduhca̱ che redin ihyan castigo sa̱hn che hua redinahn se.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 ’Sa̱hn deca̱hya che a devano se dehtenduh che nahn dihve se, ne hua dinahn se ne, a̱ma chahte castigo co se.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ate sa̱hn deca̱hya che hua devano se, ne din se dehtenduh che hua nda̱hca̱ ne, hua nduh chahte castigo co se. Adecoduhno ihyan che chahte ntiyon conda̱ ta̱h ye ne, ndahva ndehde da̱me ye, ne ihyan che nde tahque chahte ntiyon conda̱ ta̱h ye ne, nde tahque ndeh ca ndehde da̱me ye.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ’Ca̱va u ne, cuahte ca̱nda ihyan va̱n ma̱n ye nduco vih anduhneca̱ ndete che a chíh ya̱hn muhn iyehnse cuh, ne ¡a̱ma náhn ndete a riche!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 U ne, va che a̱ma chuhríhn, ne ¡a̱ma yah náhn ndete che a conahn!
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 ¿A ra̱hco nchuhn che ndá̱ muhn iyehnse cuh ca̱va che nda̱hca̱ cuahtenan ihyan nduco vih? Rá̱hn rí nchuhn te hua, te ndá̱ ca̱va che cuahte ca̱nda ye nduco vih.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Cuana̱n nde meniyon, ndete che uhn ihyan chenun ye a̱ma vah ne, ino ye co ta̱n ye nduco o ye.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ihyan cha̱hn ne, co ta̱n ye nduco sa̱hn da̱ya ye, ne sa̱hn da̱ya ye ne, co ta̱n se nduco chida se. Ihyan nda̱hta ne, co ta̱n ye nduco ta̱hn da̱ya ye, ne ta̱hn da̱ya ye ne, co ta̱n te nduco chaco te. Namin co ta̱n ihyan nda̱hta nduco ta̱hn decuno ye, ne ta̱hn decuno ye ne, co ta̱n te nduco inda̱hn te.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye nduco nducoya̱ca ihyan:
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Namin cuahn che rano yuhneya̱hn ne, ra̱hn nchuhn te cuhnde ihno, ne tihca̱ ri.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 ¡O na̱n o chende nchuhn! Devano nchuhn cuahn che co ihno ma̱n, cuahn che cuan co ma̱n. ¿Dehco che hua devano ne deh ri ro cuh che vate ne?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 ¿Dehco che hua rendedecadino ma̱n nchuhn cha che tahque ndah din ne na̱n Dendiohs?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Numanahn che ca̱hn a̱ma cha nchuhn na̱n intiyahn nduco sa̱hn che ta̱n se nduco ne ne, codin nun ino ne, cuenedin ndah ne ndudo nduco se cua̱hn yune, ca̱va che hua quenda se ndih na̱n juez, ne neca̱h ye ndih ta̱h policía ca̱va che tihyon se ndih va̱coya̱hn.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Rá̱hn rí ndih te ndete che hua nedin ndah ne ndudo nduco se ne, hua ndiquenda̱h ne va̱coya̱hn nde cuihno nedihve ne nducuahn che quendihco ne.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.