Lucas 11
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC
1 A̱ma yune ne, reva̱h Dihvo vo, ne cuahn che a chihno cova̱h ye ne, ra̱hn a̱ma ihyan apóstol ri ye ihyan:
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Cuete ne che cheh nuhn ma̱n nduhca̱ che rete ne ro ro.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Cuenchahco ne nunde yahn nuhn, te namin nuhn ne, renchahco nuhn yahn nducoya̱ca ihyan che rendihco ye yahn nuhn.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Tuhme quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 te a̱ma amigo yáhn nda̱ ye ndeva̱có, ne metah dehva che cá̱h cheh ye”,
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 ¿a ndahconan ye nde chete vah tuhca̱ ne?: “Hua dendoh u, te a quendité na̱n yundo nduco checa̱hya yáhn, ne chendevah ne, a ntude. Hua co necuán té che rique.”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Rá̱hn rí nchuhn te andahre hua necuan ye, te ye ca̱va che amigo yahn ne ihyan, ate ndete che quendi ne ca̱ca ne ihyan ne, necuan ye te ye nducuahn che nahn ne.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 — ausente —
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ’Ndete che ca̱ca da̱ya a̱ma cha nchuhn pa̱n ne, ¿a ca̱h ne a̱ma tu? O ndete che ca̱ca da̱ya nchuhn ya̱hca, ¿a ca̱h ne a̱ma cu?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 O ndete che ca̱ca da̱ya nchuhn a̱ma dute tuh ne, ¿a ca̱h ne a̱ma itedahn?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Andahre duhtuno ihyan nchuhn, ate devano ca̱h ne dehtenduh che ndah da̱ya ne. ¿A ndiyu tahque nun te Chida nchuhn che va ye vahchetero Vaco Ndah yahn ye nchuhn cuahn che ca̱ca ne?
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 A̱ma yune ne, ndetenda̱h Dihvo vo vaco chihnga̱ che quenun a̱ma se, nedin che ndi lihme se. Cuahn che a ndiquenda̱h vaco chihnga̱ me ne, a chi ca̱hn sa̱hn min, ne a̱ma cuahn ino ihyan.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ate na̱hn se ne, ra̱hn se:
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Na̱hn tun se che nahn tumerande se Dihvo vo ne, rica se che din ye a̱ma vederihno che ca̱ca vahchetero, ndihchero se.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ate devano Dihvo vo deh che rendedecadino sa̱hn chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Namin chundah, ndete che cuhma se nduco ihyan yahn se ne, ¿ta̱ca̱ co quendi ca̱hcantiyon se? Tihca̱ tumeruné nchuhn, te ra̱hn ne te nduco vederihquentiyon yahn chundah, rendetendá̱h vaco chihnga̱.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ndete che rendetendá̱h vaco chihnga̱ nduco vederihquentiyon yahn chundah ne, tuhme ¿duhra rinan combiero yahn nchuhn che rendetenda̱h se vaco chihnga̱? Ma̱n sa̱hn chahn ca̱hma se co se nchuhn.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ate ndete che nduco vederihquentiyon yahn Dendiohs rendetendá̱h vaco chihnga̱ ne, codevano nchuhn te vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, a va va̱n ne.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 ’Cuahn che a̱ma sa̱hn dito va che redin nduco se cuda̱do va̱co se ne, nducuahn dehtenduh yahn se ne, nda̱hca̱ va.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ate ndete che nda̱ ta̱ma ihyan che tahque dito ye che co sa̱hn min ne, nda̱hco ndiya ye sa̱hn, cahnevi ye nducuahn dehtenduh che redin nduco se cuda̱do va̱co se, ne necahn ma̱hn ye nduco combiero yahn ye nducuahn che cahnevi ye yahn se.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 ’Ihyan che hua rinduco ye u ne, ta̱n ye nducó. Ihyan che hua redin ye ntiyon nducó ne, redetohnan ye ntiyon che redín.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 ’Cuahn che a ndiquenda̱h vaco chihnga̱ a̱ma ihyan ne, rechica na̱n ya̱hn cuma, renuhn na̱n che conun. Ndete che hua renda̱ca na̱n che conun ne, rendedecadino: “Na̱hn tún na̱n che ndiquendá̱h.”
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Cuahn che rendaconan ne, renta̱ca ihyan min nduhca̱ a̱ma vah che nda̱hca̱ nto dave nde tuno necuco.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Tuhme rahn regua te ndache vaco che tahque chihnga̱, ne renda̱ ihyan min, ne tahque rechuhrihn ye che co ro mena̱n me.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ura che ra̱hn Dihvo vo dehtenduh che tuhchan ne, a̱ma dito ra̱hn a̱ma nda̱hta va̱n ihyan:
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Dihvo vo ne, ra̱hn ye:
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Cuahn che a̱ma ndo da̱ma ihyan ne, ra̱hn Dihvo vo:
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Nduhca̱ che ndihchero ihyan ya̱n Nínive vederihno che din Dendiohs nduco Jonás ne, tihca̱ conahn a̱ma vederihno nduco u che rinducó nducoya̱ca ihyan, ndihchero nchuhn che vate ne ma̱n ro cuh.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Nda̱ ro che techeca̱de Dendiohs yahn nducoya̱ca ihyan ne, necuan reina che va te cua̱hn ya̱hn ndiya, ca̱ca nunde te yahn nchuhn che vate ne ma̱n ro cuh, te ta̱hn min ne, chica te ya̱hn yahn, ne nda̱ te, chihnevan te vededevano yahn Salomón. Ate u che tahque chahte vederihquentiyon yáhn che co Salomón, muhn quenún va̱n nchuhn, nde hua retumaca̱h ne u.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Nda̱ ro che techeca̱de Dendiohs yahn nducoya̱ca ihyan ne, necuan ihyan ya̱n Nínive, ca̱ca nunde ye yahn nchuhn che vate ne ma̱n ro cuh, te ihyan chahn ne, nto ino ye nunde yahn ye cuahn che cahndudo Jonás. Ate u che tahque chahte vederihquentiyon yáhn che co Jonás, muhn quenún va̱n nchuhn, nde hua retumaca̱h ne u.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 ’Nde a̱ma ihyan hua rihco ye a̱ma ya̱hn ma̱n a̱ma cajún, ate rihco ye na̱n che ya̱co ca̱va che co ro dave yahn ihyan che renda̱ ye. Tihca̱ ndudo yáhn, te hua co conun ndeh.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ndutena̱n nchuhn ne, nduhca̱ a̱ma ya̱hn che redin che ri ro na̱n ne. Chedave yahn ne ne, nduhca̱ a̱ma ya̱hn che redin che ri renahn ne. Ndete che ndah chedave yahn ne ne, conahn ndah ne. Ate ndete hua ndah ne, nde hua conahn ne.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Chemin che nahn che ca̱hco nchuhn cuda̱do chedave yahn ne ca̱va che ndah conahn ne.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ndete che tihca̱ ca̱hco ne cuda̱do ne, chedave yahn ne ne, nduhca̱ a̱ma ya̱hn ndah che din che conahn ndah ne.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Cuahn che chihno ra̱hn Dihvo vo ne, ya̱hve a̱ma sa̱hn fariseo ihyan che ca̱hn ye va̱co se, cheh ye nduco se. Chenda̱ ye va̱co se, ne cuahn che nda̱ ura ne, chihnde ye na̱n mesa.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ndihchero sa̱hn fariseo me che hua na̱no ye ta̱h ye nduhca̱ costumbre yahn se, ne a̱ma cuahn ino se chi.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 ¡Hua renahn nchuhn! ¿A hua devano nchuhn te Dendiohs che dendah ye ihyan ne, tahque nahn ye che dave chedave yahn ihyan che co cua̱hn mena̱n ye?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Cuedin nchuhn vedeva̱hino numacuahn chedave yahn ne. Tuhme co ro che dave yavena̱n ne na̱n Dendiohs.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 ’Nchuhn sa̱hn fariseo, ¡yah rí ca̱va ne!, te dema̱n riya yahn ive ma̱n, aruda ma̱n, dehtenduh ya̱ta ma̱n, reca̱h ne. Ate vederihquentiyon yahn Dendiohs ma̱n, vedeyahino yahn ye ma̱n, andahre chemin che tahque rigonun chihve ne, rihcoma̱n ne. Nduhca̱ che redinahn ne yahn riya ne, tihca̱ codinahn ne yahn nducuahn.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ’Nchuhn sa̱hn fariseo, ¡yah rí ca̱va ne!, te renan ino ne cuahte ne chete ya̱co na̱n silla che rahte ihyan ndina̱n. Namin renan ino ne che nevahnecun ihyan nchuhn, nte ye Dendiohs nchuhn cua̱hn ndihve.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ’Nchuhn sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, ¡yah rí ca̱va ne! ¡O na̱n o chende ne! Nchuhn ne, nduhca̱ ya̱yan che a nincheh, che vatechica ihyan mena̱n nde hua devano ye che ya̱yan, tihchan ne.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Tuhme ra̱hn a̱ma sa̱hn devano ley che dirun Moisés:
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ’¡Yah rí ca̱va nchuhn!, te rahto ne ya̱yan yahn ihyan profeta che ma̱n indihte yahn ne, chihno ye ihyan.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Nchuhn ne, devano ne che din indihte yahn ne, ne da̱ma ri ne nduco ye, te ihyan chahn chihno ye, ne nchuhn rahto ne ya̱yan.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 ’A yahn che tihca̱ redin nchuhn che ra̱hn Dendiohs numacuahn vededevano yahn ye: “Dechúh ihyan profeta ma̱n, ihyan apóstol ma̱n, ne ca̱hno se na̱hn ihyan chahn, ne na̱hn ye ne, din ta̱n se nduco ye.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Dendiohs va che techeca̱de ye yahn ihyan che vate ye ma̱n ro cuh, te ndehde da̱me ye yun yahn nducoya̱ca ihyan profeta che chihno ihyan nde na̱n che cana̱n iyehnse.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Ndehde da̱me ye nde yun yahn Abel, nde yun yahn Zacarías, che chihno se ihyan menda̱hn yahn na̱n ta nduco ya̱co chahte. Tihca̱ rá̱hn rí nchuhn, te yun yahn nducoya̱ca ihyan chahn ne, va che nedihve ihyan che vate ma̱n ro cuh.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ’Nchuhn, sa̱hn devano ley che dirun Moisés, ¡yah rí ca̱va ne!, te vededevano che chihcoro Dendiohs ne, nchuhn ne, rihco ndeh ne. Nde hua riquendi ma̱n nchuhn, nde hua rahnecun ne che quendi ihyan chena̱hn.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Cuahn che ra̱hn Dihvo vo dehtenduh che tuhchan ne, sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n ne, chi ta̱n se nduco ye, ne a̱ma ndeh na̱n dehtenduh retumerune se ihyan.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Nduco tihca̱ ne, retumarande se ihyan, te nahn se che ca̱hma ye a̱ma ndudo che hua nda̱hca̱, ca̱va che co ca̱ca nunde se yahn ye.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.