Lucas 11

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A̱ma yune ne, reva̱h Dihvo vo, ne cuahn che a chihno cova̱h ye ne, ra̱hn a̱ma ihyan apóstol ri ye ihyan:
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Cuete ne che cheh nuhn ma̱n nduhca̱ che rete ne ro ro.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Cuenchahco ne nunde yahn nuhn, te namin nuhn ne, renchahco nuhn yahn nducoya̱ca ihyan che rendihco ye yahn nuhn.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Tuhme quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 te a̱ma amigo yáhn nda̱ ye ndeva̱có, ne metah dehva che cá̱h cheh ye”,
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 ¿a ndahconan ye nde chete vah tuhca̱ ne?: “Hua dendoh u, te a quendité na̱n yundo nduco checa̱hya yáhn, ne chendevah ne, a ntude. Hua co necuán té che rique.”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Rá̱hn rí nchuhn te andahre hua necuan ye, te ye ca̱va che amigo yahn ne ihyan, ate ndete che quendi ne ca̱ca ne ihyan ne, necuan ye te ye nducuahn che nahn ne.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 — ausente —
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’Ndete che ca̱ca da̱ya a̱ma cha nchuhn pa̱n ne, ¿a ca̱h ne a̱ma tu? O ndete che ca̱ca da̱ya nchuhn ya̱hca, ¿a ca̱h ne a̱ma cu?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 O ndete che ca̱ca da̱ya nchuhn a̱ma dute tuh ne, ¿a ca̱h ne a̱ma itedahn?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Andahre duhtuno ihyan nchuhn, ate devano ca̱h ne dehtenduh che ndah da̱ya ne. ¿A ndiyu tahque nun te Chida nchuhn che va ye vahchetero Vaco Ndah yahn ye nchuhn cuahn che ca̱ca ne?
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 A̱ma yune ne, ndetenda̱h Dihvo vo vaco chihnga̱ che quenun a̱ma se, nedin che ndi lihme se. Cuahn che a ndiquenda̱h vaco chihnga̱ me ne, a chi ca̱hn sa̱hn min, ne a̱ma cuahn ino ihyan.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ate na̱hn se ne, ra̱hn se:
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Na̱hn tun se che nahn tumerande se Dihvo vo ne, rica se che din ye a̱ma vederihno che ca̱ca vahchetero, ndihchero se.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ate devano Dihvo vo deh che rendedecadino sa̱hn chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Namin chundah, ndete che cuhma se nduco ihyan yahn se ne, ¿ta̱ca̱ co quendi ca̱hcantiyon se? Tihca̱ tumeruné nchuhn, te ra̱hn ne te nduco vederihquentiyon yahn chundah, rendetendá̱h vaco chihnga̱.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ndete che rendetendá̱h vaco chihnga̱ nduco vederihquentiyon yahn chundah ne, tuhme ¿duhra rinan combiero yahn nchuhn che rendetenda̱h se vaco chihnga̱? Ma̱n sa̱hn chahn ca̱hma se co se nchuhn.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ate ndete che nduco vederihquentiyon yahn Dendiohs rendetendá̱h vaco chihnga̱ ne, codevano nchuhn te vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, a va va̱n ne.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 ’Cuahn che a̱ma sa̱hn dito va che redin nduco se cuda̱do va̱co se ne, nducuahn dehtenduh yahn se ne, nda̱hca̱ va.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ate ndete che nda̱ ta̱ma ihyan che tahque dito ye che co sa̱hn min ne, nda̱hco ndiya ye sa̱hn, cahnevi ye nducuahn dehtenduh che redin nduco se cuda̱do va̱co se, ne necahn ma̱hn ye nduco combiero yahn ye nducuahn che cahnevi ye yahn se.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 ’Ihyan che hua rinduco ye u ne, ta̱n ye nducó. Ihyan che hua redin ye ntiyon nducó ne, redetohnan ye ntiyon che redín.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ’Cuahn che a ndiquenda̱h vaco chihnga̱ a̱ma ihyan ne, rechica na̱n ya̱hn cuma, renuhn na̱n che conun. Ndete che hua renda̱ca na̱n che conun ne, rendedecadino: “Na̱hn tún na̱n che ndiquendá̱h.”
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Cuahn che rendaconan ne, renta̱ca ihyan min nduhca̱ a̱ma vah che nda̱hca̱ nto dave nde tuno necuco.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Tuhme rahn regua te ndache vaco che tahque chihnga̱, ne renda̱ ihyan min, ne tahque rechuhrihn ye che co ro mena̱n me.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ura che ra̱hn Dihvo vo dehtenduh che tuhchan ne, a̱ma dito ra̱hn a̱ma nda̱hta va̱n ihyan:
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Dihvo vo ne, ra̱hn ye:
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Cuahn che a̱ma ndo da̱ma ihyan ne, ra̱hn Dihvo vo:
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Nduhca̱ che ndihchero ihyan ya̱n Nínive vederihno che din Dendiohs nduco Jonás ne, tihca̱ conahn a̱ma vederihno nduco u che rinducó nducoya̱ca ihyan, ndihchero nchuhn che vate ne ma̱n ro cuh.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Nda̱ ro che techeca̱de Dendiohs yahn nducoya̱ca ihyan ne, necuan reina che va te cua̱hn ya̱hn ndiya, ca̱ca nunde te yahn nchuhn che vate ne ma̱n ro cuh, te ta̱hn min ne, chica te ya̱hn yahn, ne nda̱ te, chihnevan te vededevano yahn Salomón. Ate u che tahque chahte vederihquentiyon yáhn che co Salomón, muhn quenún va̱n nchuhn, nde hua retumaca̱h ne u.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nda̱ ro che techeca̱de Dendiohs yahn nducoya̱ca ihyan ne, necuan ihyan ya̱n Nínive, ca̱ca nunde ye yahn nchuhn che vate ne ma̱n ro cuh, te ihyan chahn ne, nto ino ye nunde yahn ye cuahn che cahndudo Jonás. Ate u che tahque chahte vederihquentiyon yáhn che co Jonás, muhn quenún va̱n nchuhn, nde hua retumaca̱h ne u.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ’Nde a̱ma ihyan hua rihco ye a̱ma ya̱hn ma̱n a̱ma cajún, ate rihco ye na̱n che ya̱co ca̱va che co ro dave yahn ihyan che renda̱ ye. Tihca̱ ndudo yáhn, te hua co conun ndeh.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ndutena̱n nchuhn ne, nduhca̱ a̱ma ya̱hn che redin che ri ro na̱n ne. Chedave yahn ne ne, nduhca̱ a̱ma ya̱hn che redin che ri renahn ne. Ndete che ndah chedave yahn ne ne, conahn ndah ne. Ate ndete hua ndah ne, nde hua conahn ne.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Chemin che nahn che ca̱hco nchuhn cuda̱do chedave yahn ne ca̱va che ndah conahn ne.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ndete che tihca̱ ca̱hco ne cuda̱do ne, chedave yahn ne ne, nduhca̱ a̱ma ya̱hn ndah che din che conahn ndah ne.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Cuahn che chihno ra̱hn Dihvo vo ne, ya̱hve a̱ma sa̱hn fariseo ihyan che ca̱hn ye va̱co se, cheh ye nduco se. Chenda̱ ye va̱co se, ne cuahn che nda̱ ura ne, chihnde ye na̱n mesa.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ndihchero sa̱hn fariseo me che hua na̱no ye ta̱h ye nduhca̱ costumbre yahn se, ne a̱ma cuahn ino se chi.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ¡Hua renahn nchuhn! ¿A hua devano nchuhn te Dendiohs che dendah ye ihyan ne, tahque nahn ye che dave chedave yahn ihyan che co cua̱hn mena̱n ye?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Cuedin nchuhn vedeva̱hino numacuahn chedave yahn ne. Tuhme co ro che dave yavena̱n ne na̱n Dendiohs.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 ’Nchuhn sa̱hn fariseo, ¡yah rí ca̱va ne!, te dema̱n riya yahn ive ma̱n, aruda ma̱n, dehtenduh ya̱ta ma̱n, reca̱h ne. Ate vederihquentiyon yahn Dendiohs ma̱n, vedeyahino yahn ye ma̱n, andahre chemin che tahque rigonun chihve ne, rihcoma̱n ne. Nduhca̱ che redinahn ne yahn riya ne, tihca̱ codinahn ne yahn nducuahn.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ’Nchuhn sa̱hn fariseo, ¡yah rí ca̱va ne!, te renan ino ne cuahte ne chete ya̱co na̱n silla che rahte ihyan ndina̱n. Namin renan ino ne che nevahnecun ihyan nchuhn, nte ye Dendiohs nchuhn cua̱hn ndihve.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ’Nchuhn sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, ¡yah rí ca̱va ne! ¡O na̱n o chende ne! Nchuhn ne, nduhca̱ ya̱yan che a nincheh, che vatechica ihyan mena̱n nde hua devano ye che ya̱yan, tihchan ne.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Tuhme ra̱hn a̱ma sa̱hn devano ley che dirun Moisés:
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ’¡Yah rí ca̱va nchuhn!, te rahto ne ya̱yan yahn ihyan profeta che ma̱n indihte yahn ne, chihno ye ihyan.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Nchuhn ne, devano ne che din indihte yahn ne, ne da̱ma ri ne nduco ye, te ihyan chahn chihno ye, ne nchuhn rahto ne ya̱yan.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’A yahn che tihca̱ redin nchuhn che ra̱hn Dendiohs numacuahn vededevano yahn ye: “Dechúh ihyan profeta ma̱n, ihyan apóstol ma̱n, ne ca̱hno se na̱hn ihyan chahn, ne na̱hn ye ne, din ta̱n se nduco ye.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Dendiohs va che techeca̱de ye yahn ihyan che vate ye ma̱n ro cuh, te ndehde da̱me ye yun yahn nducoya̱ca ihyan profeta che chihno ihyan nde na̱n che cana̱n iyehnse.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Ndehde da̱me ye nde yun yahn Abel, nde yun yahn Zacarías, che chihno se ihyan menda̱hn yahn na̱n ta nduco ya̱co chahte. Tihca̱ rá̱hn rí nchuhn, te yun yahn nducoya̱ca ihyan chahn ne, va che nedihve ihyan che vate ma̱n ro cuh.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ’Nchuhn, sa̱hn devano ley che dirun Moisés, ¡yah rí ca̱va ne!, te vededevano che chihcoro Dendiohs ne, nchuhn ne, rihco ndeh ne. Nde hua riquendi ma̱n nchuhn, nde hua rahnecun ne che quendi ihyan chena̱hn.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Cuahn che ra̱hn Dihvo vo dehtenduh che tuhchan ne, sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n ne, chi ta̱n se nduco ye, ne a̱ma ndeh na̱n dehtenduh retumerune se ihyan.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Nduco tihca̱ ne, retumarande se ihyan, te nahn se che ca̱hma ye a̱ma ndudo che hua nda̱hca̱, ca̱va che co ca̱ca nunde se yahn ye.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.