Lucas 11

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱ma yune ne, reva̱h Dihvo vo, ne cuahn che a chihno cova̱h ye ne, ra̱hn a̱ma ihyan apóstol ri ye ihyan:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Cuete ne che cheh nuhn ma̱n nduhca̱ che rete ne ro ro.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Cuenchahco ne nunde yahn nuhn, te namin nuhn ne, renchahco nuhn yahn nducoya̱ca ihyan che rendihco ye yahn nuhn.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Tuhme quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 te a̱ma amigo yáhn nda̱ ye ndeva̱có, ne metah dehva che cá̱h cheh ye”,
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 ¿a ndahconan ye nde chete vah tuhca̱ ne?: “Hua dendoh u, te a quendité na̱n yundo nduco checa̱hya yáhn, ne chendevah ne, a ntude. Hua co necuán té che rique.”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Rá̱hn rí nchuhn te andahre hua necuan ye, te ye ca̱va che amigo yahn ne ihyan, ate ndete che quendi ne ca̱ca ne ihyan ne, necuan ye te ye nducuahn che nahn ne.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 — ausente —
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ’Ndete che ca̱ca da̱ya a̱ma cha nchuhn pa̱n ne, ¿a ca̱h ne a̱ma tu? O ndete che ca̱ca da̱ya nchuhn ya̱hca, ¿a ca̱h ne a̱ma cu?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 O ndete che ca̱ca da̱ya nchuhn a̱ma dute tuh ne, ¿a ca̱h ne a̱ma itedahn?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Andahre duhtuno ihyan nchuhn, ate devano ca̱h ne dehtenduh che ndah da̱ya ne. ¿A ndiyu tahque nun te Chida nchuhn che va ye vahchetero Vaco Ndah yahn ye nchuhn cuahn che ca̱ca ne?
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 A̱ma yune ne, ndetenda̱h Dihvo vo vaco chihnga̱ che quenun a̱ma se, nedin che ndi lihme se. Cuahn che a ndiquenda̱h vaco chihnga̱ me ne, a chi ca̱hn sa̱hn min, ne a̱ma cuahn ino ihyan.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ate na̱hn se ne, ra̱hn se:
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Na̱hn tun se che nahn tumerande se Dihvo vo ne, rica se che din ye a̱ma vederihno che ca̱ca vahchetero, ndihchero se.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ate devano Dihvo vo deh che rendedecadino sa̱hn chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Namin chundah, ndete che cuhma se nduco ihyan yahn se ne, ¿ta̱ca̱ co quendi ca̱hcantiyon se? Tihca̱ tumeruné nchuhn, te ra̱hn ne te nduco vederihquentiyon yahn chundah, rendetendá̱h vaco chihnga̱.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ndete che rendetendá̱h vaco chihnga̱ nduco vederihquentiyon yahn chundah ne, tuhme ¿duhra rinan combiero yahn nchuhn che rendetenda̱h se vaco chihnga̱? Ma̱n sa̱hn chahn ca̱hma se co se nchuhn.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ate ndete che nduco vederihquentiyon yahn Dendiohs rendetendá̱h vaco chihnga̱ ne, codevano nchuhn te vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, a va va̱n ne.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ’Cuahn che a̱ma sa̱hn dito va che redin nduco se cuda̱do va̱co se ne, nducuahn dehtenduh yahn se ne, nda̱hca̱ va.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ate ndete che nda̱ ta̱ma ihyan che tahque dito ye che co sa̱hn min ne, nda̱hco ndiya ye sa̱hn, cahnevi ye nducuahn dehtenduh che redin nduco se cuda̱do va̱co se, ne necahn ma̱hn ye nduco combiero yahn ye nducuahn che cahnevi ye yahn se.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 ’Ihyan che hua rinduco ye u ne, ta̱n ye nducó. Ihyan che hua redin ye ntiyon nducó ne, redetohnan ye ntiyon che redín.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 ’Cuahn che a ndiquenda̱h vaco chihnga̱ a̱ma ihyan ne, rechica na̱n ya̱hn cuma, renuhn na̱n che conun. Ndete che hua renda̱ca na̱n che conun ne, rendedecadino: “Na̱hn tún na̱n che ndiquendá̱h.”
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Cuahn che rendaconan ne, renta̱ca ihyan min nduhca̱ a̱ma vah che nda̱hca̱ nto dave nde tuno necuco.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Tuhme rahn regua te ndache vaco che tahque chihnga̱, ne renda̱ ihyan min, ne tahque rechuhrihn ye che co ro mena̱n me.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ura che ra̱hn Dihvo vo dehtenduh che tuhchan ne, a̱ma dito ra̱hn a̱ma nda̱hta va̱n ihyan:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Dihvo vo ne, ra̱hn ye:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Cuahn che a̱ma ndo da̱ma ihyan ne, ra̱hn Dihvo vo:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Nduhca̱ che ndihchero ihyan ya̱n Nínive vederihno che din Dendiohs nduco Jonás ne, tihca̱ conahn a̱ma vederihno nduco u che rinducó nducoya̱ca ihyan, ndihchero nchuhn che vate ne ma̱n ro cuh.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Nda̱ ro che techeca̱de Dendiohs yahn nducoya̱ca ihyan ne, necuan reina che va te cua̱hn ya̱hn ndiya, ca̱ca nunde te yahn nchuhn che vate ne ma̱n ro cuh, te ta̱hn min ne, chica te ya̱hn yahn, ne nda̱ te, chihnevan te vededevano yahn Salomón. Ate u che tahque chahte vederihquentiyon yáhn che co Salomón, muhn quenún va̱n nchuhn, nde hua retumaca̱h ne u.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Nda̱ ro che techeca̱de Dendiohs yahn nducoya̱ca ihyan ne, necuan ihyan ya̱n Nínive, ca̱ca nunde ye yahn nchuhn che vate ne ma̱n ro cuh, te ihyan chahn ne, nto ino ye nunde yahn ye cuahn che cahndudo Jonás. Ate u che tahque chahte vederihquentiyon yáhn che co Jonás, muhn quenún va̱n nchuhn, nde hua retumaca̱h ne u.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 ’Nde a̱ma ihyan hua rihco ye a̱ma ya̱hn ma̱n a̱ma cajún, ate rihco ye na̱n che ya̱co ca̱va che co ro dave yahn ihyan che renda̱ ye. Tihca̱ ndudo yáhn, te hua co conun ndeh.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ndutena̱n nchuhn ne, nduhca̱ a̱ma ya̱hn che redin che ri ro na̱n ne. Chedave yahn ne ne, nduhca̱ a̱ma ya̱hn che redin che ri renahn ne. Ndete che ndah chedave yahn ne ne, conahn ndah ne. Ate ndete hua ndah ne, nde hua conahn ne.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Chemin che nahn che ca̱hco nchuhn cuda̱do chedave yahn ne ca̱va che ndah conahn ne.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ndete che tihca̱ ca̱hco ne cuda̱do ne, chedave yahn ne ne, nduhca̱ a̱ma ya̱hn ndah che din che conahn ndah ne.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Cuahn che chihno ra̱hn Dihvo vo ne, ya̱hve a̱ma sa̱hn fariseo ihyan che ca̱hn ye va̱co se, cheh ye nduco se. Chenda̱ ye va̱co se, ne cuahn che nda̱ ura ne, chihnde ye na̱n mesa.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ndihchero sa̱hn fariseo me che hua na̱no ye ta̱h ye nduhca̱ costumbre yahn se, ne a̱ma cuahn ino se chi.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ¡Hua renahn nchuhn! ¿A hua devano nchuhn te Dendiohs che dendah ye ihyan ne, tahque nahn ye che dave chedave yahn ihyan che co cua̱hn mena̱n ye?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Cuedin nchuhn vedeva̱hino numacuahn chedave yahn ne. Tuhme co ro che dave yavena̱n ne na̱n Dendiohs.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ’Nchuhn sa̱hn fariseo, ¡yah rí ca̱va ne!, te dema̱n riya yahn ive ma̱n, aruda ma̱n, dehtenduh ya̱ta ma̱n, reca̱h ne. Ate vederihquentiyon yahn Dendiohs ma̱n, vedeyahino yahn ye ma̱n, andahre chemin che tahque rigonun chihve ne, rihcoma̱n ne. Nduhca̱ che redinahn ne yahn riya ne, tihca̱ codinahn ne yahn nducuahn.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ’Nchuhn sa̱hn fariseo, ¡yah rí ca̱va ne!, te renan ino ne cuahte ne chete ya̱co na̱n silla che rahte ihyan ndina̱n. Namin renan ino ne che nevahnecun ihyan nchuhn, nte ye Dendiohs nchuhn cua̱hn ndihve.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ’Nchuhn sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, ¡yah rí ca̱va ne! ¡O na̱n o chende ne! Nchuhn ne, nduhca̱ ya̱yan che a nincheh, che vatechica ihyan mena̱n nde hua devano ye che ya̱yan, tihchan ne.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Tuhme ra̱hn a̱ma sa̱hn devano ley che dirun Moisés:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ’¡Yah rí ca̱va nchuhn!, te rahto ne ya̱yan yahn ihyan profeta che ma̱n indihte yahn ne, chihno ye ihyan.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Nchuhn ne, devano ne che din indihte yahn ne, ne da̱ma ri ne nduco ye, te ihyan chahn chihno ye, ne nchuhn rahto ne ya̱yan.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ’A yahn che tihca̱ redin nchuhn che ra̱hn Dendiohs numacuahn vededevano yahn ye: “Dechúh ihyan profeta ma̱n, ihyan apóstol ma̱n, ne ca̱hno se na̱hn ihyan chahn, ne na̱hn ye ne, din ta̱n se nduco ye.”
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Dendiohs va che techeca̱de ye yahn ihyan che vate ye ma̱n ro cuh, te ndehde da̱me ye yun yahn nducoya̱ca ihyan profeta che chihno ihyan nde na̱n che cana̱n iyehnse.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Ndehde da̱me ye nde yun yahn Abel, nde yun yahn Zacarías, che chihno se ihyan menda̱hn yahn na̱n ta nduco ya̱co chahte. Tihca̱ rá̱hn rí nchuhn, te yun yahn nducoya̱ca ihyan chahn ne, va che nedihve ihyan che vate ma̱n ro cuh.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ’Nchuhn, sa̱hn devano ley che dirun Moisés, ¡yah rí ca̱va ne!, te vededevano che chihcoro Dendiohs ne, nchuhn ne, rihco ndeh ne. Nde hua riquendi ma̱n nchuhn, nde hua rahnecun ne che quendi ihyan chena̱hn.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Cuahn che ra̱hn Dihvo vo dehtenduh che tuhchan ne, sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n ne, chi ta̱n se nduco ye, ne a̱ma ndeh na̱n dehtenduh retumerune se ihyan.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Nduco tihca̱ ne, retumarande se ihyan, te nahn se che ca̱hma ye a̱ma ndudo che hua nda̱hca̱, ca̱va che co ca̱ca nunde se yahn ye.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.