João 7

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quendi Dihvo vo quechica ye esta̱do yahn Galilea. Hua nahn conan ye esta̱do yahn Judea, te sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel che vate se min ne, nahn ca̱hno se ihyan.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ro min ne, a nda̱ nino vihco yahn vah cue che redin ihyan nación yahn Israel.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Tuhme ra̱hn dihno Dihvo vo ri ye ihyan:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Tihca̱, te cuahn che nahn vo che cadino ihyan yahn ntiyon che redin vo ne, va che ca̱hco ro vo. Chemin che tahque ndah, cuehn min, din vederihno na̱n che tahque ya̱hn ihyan rendo da̱ma ye.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Tihca̱ ra̱hn dihno ye, te nde ihyan chahn ne, hua ritahno ye ihyan.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Nchuhn ne, hua ta̱n ihyan nunde nduco ne, ate u che cua̱co ne, ta̱n ye nducó, te renevíh nunde yahn ye va̱cona̱n ye.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Cuahn nchuhn vihco. U ne, hua cá̱hn meniyon, te metah nda̱ ura che cá̱hn.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 — ausente —
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 — ausente —
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel ne, rinuhn ndudo se ti quenan Dihvo vo.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 A̱ma ya̱hn ihyan ne, rente ye yahn Dihvo vo. Na̱hn ye ne, ra̱hn ye: “Ihyan min ne, ndah ihyan ye.” Ate na̱hn ye ne, ra̱hn ye: “Hua ndah ihyan ye, te rihncheh ye ihyan.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Nducoya̱ca ihyan ne, cua̱hn ndeh rente ye yahn Dihvo vo, yahn che va̱h che cadino sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Cuahn che a menda̱hn vihco me ne, chenda̱ Dihvo vo chete ya̱co, cana̱n ricuahn ye ihyan.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Me sa̱hn ndina̱n chahn ne, a̱ma rahn ino se che a̱ma nda̱hca̱ ricuahn ye, ne ra̱hn se:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ihyan che nahn dinahn ye che rihquentiyon Dendiohs ne, conahn ye te che ricuáhn ne, che cuande yahn Dendiohs, ihyan min che dechuh ye u, ndiyu che cuande yahn má̱n.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ihyan che ricuahn ye vededevano yahn ma̱n ye ne, che nahn ye ne, che ndeva ihyan yavena̱n ye. Ate ihyan che ricuahn ye ca̱va che quenda̱h yavena̱n ihyan che dechuh ye ihyan ne, ricuahn ye numa cua̱co.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’Moisés ne, dirun ye ley, chihco ye yahn nchuhn, ate nde a̱ma ne hua redinahn ne. Tahque ndah ne ne, nahn ca̱hno ne u.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ndahconan ihyan chena̱hn, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moisés ne, dirun ye yahn ley che renan seña nchuhn, nduhca̱ che chihquentiyon Dendiohs ihyan ndico yahn ye. Chemin che raconahn ne seña checa̱hya, andahre ro che rahtetuhno ihyan.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Nducote raconahn ne seña checa̱hya, andahre ro che rahtetuhno ihyan ca̱va che hua cuahcota̱hn ne yahn ley min ne, ¿me dehco che ri ta̱n ne nducó, yahn che ro che rahtetuhno ihyan dín che ndoyahn a̱ma sa̱hn che rechuhrihn se?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ndotenan che nda̱hchenan nchuhn ne, cuendedecadino ndah ne, ne tumacadino ne che nda̱hca̱ redín.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 A̱ma o ihyan che vate ye ya̱n min che a devano ye che nahn ca̱hno se Dihvo vo ne, retumerune vih ye:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ma̱n ne, nga̱ ye, quenun ye ta̱n ricuahn ye, ne hua duhva retumaca̱h ihyan, ca̱va che co ye preso. A din ndete che, a nduco ihyan ndina̱n yuhn vo, ritahno ye che ihyan tih, che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ate ndiyu ihyan tih chemin, te uvo ne, a devano vo ti chica ye. Cuahn che nda̱ ihyan min ne, nde a̱ma ihyan hua co devano ye ticua̱hn quenda̱h ye.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Dihvo vo ne, chihnevan ye che tihca̱ rente ihyan chahn. Tuhme a̱ma dito ra̱hn ye:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 U ne, a rendihché ihyan, te a na̱n ye quenán, ne a ma̱n ye dechuh ye u.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Cuahn che chihnevan sa̱hn ndina̱n chahn che tihca̱ ra̱hn ye ne, nahn din se preso ihyan, ate nde a̱ma se, hua chihquino se din se preso ihyan, te ro min ne, metah nda̱ ro yahn ye che ca̱hno se ihyan.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Va̱n ihyan chahn ne, a̱ma ya̱hn ihyan chitahno ye ihyan, ne ra̱hn ye:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Checadino sa̱hn fariseo che rendonan ihyan ya̱n Dihvo vo. Chemin che nte ca̱de se nduco chidocuya̱n ndina̱n, ne dechuh se policía yahn ya̱co, ngua se ihyan, co ye preso.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Cuahn che nda̱ se ne, ra̱hn Dihvo vo:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Nda̱ ro min ne, nuhn nchuhn u, ate hua nta̱ca ne u, te hua co ca̱hn ne na̱n che conán.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Tuhme rente sa̱hn chahn va̱n ma̱n se nduco vih, ne ra̱hn se:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Deh conahn che tihca̱ rahn ye che nuhn vo ihyan, ne hua nta̱ca vo ihyan, te hua co cuhn vo na̱n che conan ye?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ro vihco chahte me ne, chandi Dihvo vo na̱n nducoya̱ca ihyan, ne cahndudo ye:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, ihyan che cotahno ye u ne, cuahtenan cuma ye vederihquentiyon, anduhneca̱ a̱ma nune che hua retihnan.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ne, ca̱h ye, checadino ihyan, che ihyan che cotahno ye ihyan ne, conun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan. Ro min ne, ametah co Vaco Ndah yahn Dendiohs, te metah na̱hn Dihvo vo vahchetero.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Cuahn che a chihno ca̱h cuande Dihvo vo ihyan ne, na̱hn ihyan ne, ra̱hn ye:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Na̱hn ye ne, ra̱hn ye:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 te na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, a ndirun che ihyan min ne, na̱n nda̱ta yahn rey David quenda̱h ye ma̱n, cuhndeya̱n ye ya̱n Belén, ya̱n va̱co David ma̱n.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Tihca̱ chi che a vih ra̱hn a̱ma, a vih ra̱hn ta̱ma ihyan chahn, yahn Dihvo vo.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Va̱n ihyan chahn ne, chenun a̱ma o se che nahn din se preso Dihvo vo, ate hua chihquino se.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Sa̱hn policía chahn ne, ndaconan se na̱n che chenun sa̱hn fariseo ma̱n, chidocuya̱n ndina̱n ma̱n. Tuhme ra̱hn se ri se sa̱hn policía chahn:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ndahconan sa̱hn policía chahn, ne ra̱hn se:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ra̱hn sa̱hn fariseo chahn ri se sa̱hn:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Cuedevano ne, te nde a̱ma nuhn, hua ritahno nuhn ihyan min.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Sa̱hn ya̱n sih ne, hua devano se ley che dirun Moisés, ne chemin che ndinda se.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Va̱n sa̱hn ndina̱n chahn ne, ndi cuande a̱ma ihyan fariseo che duche ye Nicodemo. A ihyan min che chahn ye a̱ma vino, chendihchero ye Dihvo vo. Ihyan min ne, ra̱hn ye ri ye combiero yahn ye:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―Ley che riquendi vo ne, rihquentiyon che hua co ca̱hmo vo che a ndinda a̱ma ihyan numanahn che metah cadino cua̱co vo deh nunde yahn ye va.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ndaconan se yahn Nicodemo, ne ra̱hn se:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Chihno min ne, cona̱hn queri a̱ma se ndeva̱co se.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.