João 7
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARC
1 Quendi Dihvo vo quechica ye esta̱do yahn Galilea. Hua nahn conan ye esta̱do yahn Judea, te sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel che vate se min ne, nahn ca̱hno se ihyan.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ro min ne, a nda̱ nino vihco yahn vah cue che redin ihyan nación yahn Israel.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Tuhme ra̱hn dihno Dihvo vo ri ye ihyan:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tihca̱, te cuahn che nahn vo che cadino ihyan yahn ntiyon che redin vo ne, va che ca̱hco ro vo. Chemin che tahque ndah, cuehn min, din vederihno na̱n che tahque ya̱hn ihyan rendo da̱ma ye.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Tihca̱ ra̱hn dihno ye, te nde ihyan chahn ne, hua ritahno ye ihyan.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Nchuhn ne, hua ta̱n ihyan nunde nduco ne, ate u che cua̱co ne, ta̱n ye nducó, te renevíh nunde yahn ye va̱cona̱n ye.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Cuahn nchuhn vihco. U ne, hua cá̱hn meniyon, te metah nda̱ ura che cá̱hn.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 — ausente —
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 — ausente —
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel ne, rinuhn ndudo se ti quenan Dihvo vo.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 A̱ma ya̱hn ihyan ne, rente ye yahn Dihvo vo. Na̱hn ye ne, ra̱hn ye: “Ihyan min ne, ndah ihyan ye.” Ate na̱hn ye ne, ra̱hn ye: “Hua ndah ihyan ye, te rihncheh ye ihyan.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Nducoya̱ca ihyan ne, cua̱hn ndeh rente ye yahn Dihvo vo, yahn che va̱h che cadino sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Cuahn che a menda̱hn vihco me ne, chenda̱ Dihvo vo chete ya̱co, cana̱n ricuahn ye ihyan.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Me sa̱hn ndina̱n chahn ne, a̱ma rahn ino se che a̱ma nda̱hca̱ ricuahn ye, ne ra̱hn se:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ihyan che nahn dinahn ye che rihquentiyon Dendiohs ne, conahn ye te che ricuáhn ne, che cuande yahn Dendiohs, ihyan min che dechuh ye u, ndiyu che cuande yahn má̱n.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Ihyan che ricuahn ye vededevano yahn ma̱n ye ne, che nahn ye ne, che ndeva ihyan yavena̱n ye. Ate ihyan che ricuahn ye ca̱va che quenda̱h yavena̱n ihyan che dechuh ye ihyan ne, ricuahn ye numa cua̱co.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Moisés ne, dirun ye ley, chihco ye yahn nchuhn, ate nde a̱ma ne hua redinahn ne. Tahque ndah ne ne, nahn ca̱hno ne u.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ndahconan ihyan chena̱hn, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moisés ne, dirun ye yahn ley che renan seña nchuhn, nduhca̱ che chihquentiyon Dendiohs ihyan ndico yahn ye. Chemin che raconahn ne seña checa̱hya, andahre ro che rahtetuhno ihyan.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Nducote raconahn ne seña checa̱hya, andahre ro che rahtetuhno ihyan ca̱va che hua cuahcota̱hn ne yahn ley min ne, ¿me dehco che ri ta̱n ne nducó, yahn che ro che rahtetuhno ihyan dín che ndoyahn a̱ma sa̱hn che rechuhrihn se?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ndotenan che nda̱hchenan nchuhn ne, cuendedecadino ndah ne, ne tumacadino ne che nda̱hca̱ redín.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 A̱ma o ihyan che vate ye ya̱n min che a devano ye che nahn ca̱hno se Dihvo vo ne, retumerune vih ye:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ma̱n ne, nga̱ ye, quenun ye ta̱n ricuahn ye, ne hua duhva retumaca̱h ihyan, ca̱va che co ye preso. A din ndete che, a nduco ihyan ndina̱n yuhn vo, ritahno ye che ihyan tih, che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Ate ndiyu ihyan tih chemin, te uvo ne, a devano vo ti chica ye. Cuahn che nda̱ ihyan min ne, nde a̱ma ihyan hua co devano ye ticua̱hn quenda̱h ye.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Dihvo vo ne, chihnevan ye che tihca̱ rente ihyan chahn. Tuhme a̱ma dito ra̱hn ye:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 U ne, a rendihché ihyan, te a na̱n ye quenán, ne a ma̱n ye dechuh ye u.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Cuahn che chihnevan sa̱hn ndina̱n chahn che tihca̱ ra̱hn ye ne, nahn din se preso ihyan, ate nde a̱ma se, hua chihquino se din se preso ihyan, te ro min ne, metah nda̱ ro yahn ye che ca̱hno se ihyan.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Va̱n ihyan chahn ne, a̱ma ya̱hn ihyan chitahno ye ihyan, ne ra̱hn ye:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Checadino sa̱hn fariseo che rendonan ihyan ya̱n Dihvo vo. Chemin che nte ca̱de se nduco chidocuya̱n ndina̱n, ne dechuh se policía yahn ya̱co, ngua se ihyan, co ye preso.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Cuahn che nda̱ se ne, ra̱hn Dihvo vo:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Nda̱ ro min ne, nuhn nchuhn u, ate hua nta̱ca ne u, te hua co ca̱hn ne na̱n che conán.
34 Vós me buscareis e não
35 Tuhme rente sa̱hn chahn va̱n ma̱n se nduco vih, ne ra̱hn se:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Deh conahn che tihca̱ rahn ye che nuhn vo ihyan, ne hua nta̱ca vo ihyan, te hua co cuhn vo na̱n che conan ye?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ro vihco chahte me ne, chandi Dihvo vo na̱n nducoya̱ca ihyan, ne cahndudo ye:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, ihyan che cotahno ye u ne, cuahtenan cuma ye vederihquentiyon, anduhneca̱ a̱ma nune che hua retihnan.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ne, ca̱h ye, checadino ihyan, che ihyan che cotahno ye ihyan ne, conun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan. Ro min ne, ametah co Vaco Ndah yahn Dendiohs, te metah na̱hn Dihvo vo vahchetero.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Cuahn che a chihno ca̱h cuande Dihvo vo ihyan ne, na̱hn ihyan ne, ra̱hn ye:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Na̱hn ye ne, ra̱hn ye:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 te na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, a ndirun che ihyan min ne, na̱n nda̱ta yahn rey David quenda̱h ye ma̱n, cuhndeya̱n ye ya̱n Belén, ya̱n va̱co David ma̱n.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Tihca̱ chi che a vih ra̱hn a̱ma, a vih ra̱hn ta̱ma ihyan chahn, yahn Dihvo vo.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Va̱n ihyan chahn ne, chenun a̱ma o se che nahn din se preso Dihvo vo, ate hua chihquino se.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Sa̱hn policía chahn ne, ndaconan se na̱n che chenun sa̱hn fariseo ma̱n, chidocuya̱n ndina̱n ma̱n. Tuhme ra̱hn se ri se sa̱hn policía chahn:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ndahconan sa̱hn policía chahn, ne ra̱hn se:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ra̱hn sa̱hn fariseo chahn ri se sa̱hn:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Cuedevano ne, te nde a̱ma nuhn, hua ritahno nuhn ihyan min.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Sa̱hn ya̱n sih ne, hua devano se ley che dirun Moisés, ne chemin che ndinda se.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Va̱n sa̱hn ndina̱n chahn ne, ndi cuande a̱ma ihyan fariseo che duche ye Nicodemo. A ihyan min che chahn ye a̱ma vino, chendihchero ye Dihvo vo. Ihyan min ne, ra̱hn ye ri ye combiero yahn ye:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 ―Ley che riquendi vo ne, rihquentiyon che hua co ca̱hmo vo che a ndinda a̱ma ihyan numanahn che metah cadino cua̱co vo deh nunde yahn ye va.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ndaconan se yahn Nicodemo, ne ra̱hn se:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Chihno min ne, cona̱hn queri a̱ma se ndeva̱co se.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.