João 7
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NTLH
1 Quendi Dihvo vo quechica ye esta̱do yahn Galilea. Hua nahn conan ye esta̱do yahn Judea, te sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel che vate se min ne, nahn ca̱hno se ihyan.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ro min ne, a nda̱ nino vihco yahn vah cue che redin ihyan nación yahn Israel.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Tuhme ra̱hn dihno Dihvo vo ri ye ihyan:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Tihca̱, te cuahn che nahn vo che cadino ihyan yahn ntiyon che redin vo ne, va che ca̱hco ro vo. Chemin che tahque ndah, cuehn min, din vederihno na̱n che tahque ya̱hn ihyan rendo da̱ma ye.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Tihca̱ ra̱hn dihno ye, te nde ihyan chahn ne, hua ritahno ye ihyan.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
6 Ele respondeu:
7 Nchuhn ne, hua ta̱n ihyan nunde nduco ne, ate u che cua̱co ne, ta̱n ye nducó, te renevíh nunde yahn ye va̱cona̱n ye.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Cuahn nchuhn vihco. U ne, hua cá̱hn meniyon, te metah nda̱ ura che cá̱hn.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 — ausente —
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 — ausente —
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel ne, rinuhn ndudo se ti quenan Dihvo vo.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 A̱ma ya̱hn ihyan ne, rente ye yahn Dihvo vo. Na̱hn ye ne, ra̱hn ye: “Ihyan min ne, ndah ihyan ye.” Ate na̱hn ye ne, ra̱hn ye: “Hua ndah ihyan ye, te rihncheh ye ihyan.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Nducoya̱ca ihyan ne, cua̱hn ndeh rente ye yahn Dihvo vo, yahn che va̱h che cadino sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Cuahn che a menda̱hn vihco me ne, chenda̱ Dihvo vo chete ya̱co, cana̱n ricuahn ye ihyan.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Me sa̱hn ndina̱n chahn ne, a̱ma rahn ino se che a̱ma nda̱hca̱ ricuahn ye, ne ra̱hn se:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
16 Jesus disse:
17 Ihyan che nahn dinahn ye che rihquentiyon Dendiohs ne, conahn ye te che ricuáhn ne, che cuande yahn Dendiohs, ihyan min che dechuh ye u, ndiyu che cuande yahn má̱n.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ihyan che ricuahn ye vededevano yahn ma̱n ye ne, che nahn ye ne, che ndeva ihyan yavena̱n ye. Ate ihyan che ricuahn ye ca̱va che quenda̱h yavena̱n ihyan che dechuh ye ihyan ne, ricuahn ye numa cua̱co.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’Moisés ne, dirun ye ley, chihco ye yahn nchuhn, ate nde a̱ma ne hua redinahn ne. Tahque ndah ne ne, nahn ca̱hno ne u.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ndahconan ihyan chena̱hn, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
21 Então Jesus disse:
22 Moisés ne, dirun ye yahn ley che renan seña nchuhn, nduhca̱ che chihquentiyon Dendiohs ihyan ndico yahn ye. Chemin che raconahn ne seña checa̱hya, andahre ro che rahtetuhno ihyan.
22 Vocês
23 Nducote raconahn ne seña checa̱hya, andahre ro che rahtetuhno ihyan ca̱va che hua cuahcota̱hn ne yahn ley min ne, ¿me dehco che ri ta̱n ne nducó, yahn che ro che rahtetuhno ihyan dín che ndoyahn a̱ma sa̱hn che rechuhrihn se?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ndotenan che nda̱hchenan nchuhn ne, cuendedecadino ndah ne, ne tumacadino ne che nda̱hca̱ redín.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 A̱ma o ihyan che vate ye ya̱n min che a devano ye che nahn ca̱hno se Dihvo vo ne, retumerune vih ye:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ma̱n ne, nga̱ ye, quenun ye ta̱n ricuahn ye, ne hua duhva retumaca̱h ihyan, ca̱va che co ye preso. A din ndete che, a nduco ihyan ndina̱n yuhn vo, ritahno ye che ihyan tih, che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ate ndiyu ihyan tih chemin, te uvo ne, a devano vo ti chica ye. Cuahn che nda̱ ihyan min ne, nde a̱ma ihyan hua co devano ye ticua̱hn quenda̱h ye.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Dihvo vo ne, chihnevan ye che tihca̱ rente ihyan chahn. Tuhme a̱ma dito ra̱hn ye:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 U ne, a rendihché ihyan, te a na̱n ye quenán, ne a ma̱n ye dechuh ye u.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Cuahn che chihnevan sa̱hn ndina̱n chahn che tihca̱ ra̱hn ye ne, nahn din se preso ihyan, ate nde a̱ma se, hua chihquino se din se preso ihyan, te ro min ne, metah nda̱ ro yahn ye che ca̱hno se ihyan.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Va̱n ihyan chahn ne, a̱ma ya̱hn ihyan chitahno ye ihyan, ne ra̱hn ye:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Checadino sa̱hn fariseo che rendonan ihyan ya̱n Dihvo vo. Chemin che nte ca̱de se nduco chidocuya̱n ndina̱n, ne dechuh se policía yahn ya̱co, ngua se ihyan, co ye preso.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Cuahn che nda̱ se ne, ra̱hn Dihvo vo:
33 Jesus disse:
34 Nda̱ ro min ne, nuhn nchuhn u, ate hua nta̱ca ne u, te hua co ca̱hn ne na̱n che conán.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Tuhme rente sa̱hn chahn va̱n ma̱n se nduco vih, ne ra̱hn se:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Deh conahn che tihca̱ rahn ye che nuhn vo ihyan, ne hua nta̱ca vo ihyan, te hua co cuhn vo na̱n che conan ye?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ro vihco chahte me ne, chandi Dihvo vo na̱n nducoya̱ca ihyan, ne cahndudo ye:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, ihyan che cotahno ye u ne, cuahtenan cuma ye vederihquentiyon, anduhneca̱ a̱ma nune che hua retihnan.
38 Como dizem as
39 Che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ne, ca̱h ye, checadino ihyan, che ihyan che cotahno ye ihyan ne, conun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan. Ro min ne, ametah co Vaco Ndah yahn Dendiohs, te metah na̱hn Dihvo vo vahchetero.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Cuahn che a chihno ca̱h cuande Dihvo vo ihyan ne, na̱hn ihyan ne, ra̱hn ye:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Na̱hn ye ne, ra̱hn ye:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 te na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, a ndirun che ihyan min ne, na̱n nda̱ta yahn rey David quenda̱h ye ma̱n, cuhndeya̱n ye ya̱n Belén, ya̱n va̱co David ma̱n.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Tihca̱ chi che a vih ra̱hn a̱ma, a vih ra̱hn ta̱ma ihyan chahn, yahn Dihvo vo.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Va̱n ihyan chahn ne, chenun a̱ma o se che nahn din se preso Dihvo vo, ate hua chihquino se.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Sa̱hn policía chahn ne, ndaconan se na̱n che chenun sa̱hn fariseo ma̱n, chidocuya̱n ndina̱n ma̱n. Tuhme ra̱hn se ri se sa̱hn policía chahn:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ndahconan sa̱hn policía chahn, ne ra̱hn se:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ra̱hn sa̱hn fariseo chahn ri se sa̱hn:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Cuedevano ne, te nde a̱ma nuhn, hua ritahno nuhn ihyan min.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Sa̱hn ya̱n sih ne, hua devano se ley che dirun Moisés, ne chemin che ndinda se.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Va̱n sa̱hn ndina̱n chahn ne, ndi cuande a̱ma ihyan fariseo che duche ye Nicodemo. A ihyan min che chahn ye a̱ma vino, chendihchero ye Dihvo vo. Ihyan min ne, ra̱hn ye ri ye combiero yahn ye:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Ley che riquendi vo ne, rihquentiyon che hua co ca̱hmo vo che a ndinda a̱ma ihyan numanahn che metah cadino cua̱co vo deh nunde yahn ye va.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ndaconan se yahn Nicodemo, ne ra̱hn se:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Chihno min ne, cona̱hn queri a̱ma se ndeva̱co se.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.