João 2

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuahn che a co ino ro che chinduco Felipe ma̱n, Natanael ma̱n, Dihvo vo ne, chihnde a̱ma vihco che rihneva̱co ihyan, a̱ma ya̱n che duche Caná, esta̱do yahn Galilea. Chaco Dihvo vo ne, a quenan ye min.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Namin Dihvo vo nduco ihyan che rinduco ye ihyan ne, ya̱hve ihyan che redin vihco me ihyan ca̱va che ca̱hn ye conduco ye.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Cade menda̱hn vihco me ne, a chihno vino, ne ra̱hn chaco Dihvo vo ri ye ihyan:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Tuhme ra̱hn chaco ye ri ye sa̱hn che chenan se rinan se na̱n vihco me:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Min vate a̱n chite rahte che dema̱n tu ndi ndah. Chite chemin chan ne, che retoh ihyan nación yahn Israel, rih ye nune che rena̱no ye dehtenduh ca̱va che co vihco nduhca̱ costumbre yahn ye. Queri a̱ma chite chemin chan ne, rahn tenduh a̱ma ciento litro nune.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 ne ca̱h se nda̱co ndihte me, dechihn ye. Nune me ne, a nta̱conda̱ vino, nde hua devano nda̱co ndihte me ti chica, atena̱n sa̱hn chahn. Tuhme cah ye sa̱hn che rihneva̱co me,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Tihca̱ chi che cana̱n din Dihvo vo vederihno, min ya̱n Caná, esta̱do yahn Galilea, chihco ro ye che a̱ma yudo vederihquentiyon che quenan cuma ye, ne ihyan che rinduco ye ihyan ne, chitahno ye ihyan.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Chihno min ne, cuahn Dihvo vo ya̱n Capernaum nduco chaco ye ma̱n, dihno ye ma̱n, ihyan chahn che rinduco ye ihyan ma̱n, ne min chahtenan ye nduco vih neve ro.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Cuahn che a nda̱ nino vihco ro yudo che renun va̱n ihyan nación yahn Israel ne, cuahn Dihvo vo ya̱n Jerusalén.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Cuahn che nda̱ ye min ne, cuahn ye chete ya̱co chahte, ne min chenun sa̱hn che rendihcue itenine ma̱n, sa̱hn che rendihcue itecuche ma̱n, sa̱hn che rendihcue icui ma̱n. Namin min chenun sa̱hn che rendahcorun tume, vate se na̱n mesa yahn se.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Tuhme din chine ye a̱ma ndi ihyo, ne nduco chemin ndetenda̱h ye sa̱hn chahn chete ya̱co, nde nduco itenine yahn se ma̱n, itecuche yahn se ma̱n. Me sa̱hn che rendahcorun tume chahn ne, chih muhn chih min ye mesa yahn se, chihtera ye tume me ndiya̱hn.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Me sa̱hn che rendihcue icui chahn ne, ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ura min ne, nta̱ tin ihyan che rinduco ye ihyan nduhca̱ che a ndirun yahn ye na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “¡A̱ma yahinó ya̱co yahn ne! ¡Hua cuahnecún che ndere din ihyan, cuahtenun ye chete!”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel che redin se cuda̱do min ne, ra̱hn se ri se Dihvo vo:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Tuhme ra̱hn se ri se ihyan:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Sa̱hn chahn ne, hua chenahn se. Ra̱hco se che yahn ya̱co che nti min che tihca̱ ra̱hn ye. Ate ra̱hn ye yahn ma̱n ye, ndiyu yahn ya̱co.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nda̱ ro che ndedetuhche Dendiohs ihyan va̱n tena̱hn ne, tuhme nta̱ tin ihyan apóstol yahn ye yahn che tihca̱ ra̱hn ye, ne chitahno ye Ndudo yahn Dendiohs, chenahn ye che nduco ndudo che tihca̱ ra̱hn ye ne, conahn che va che ntuche ye va̱n tena̱hn.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Numanahn che quenan Dihvo vo ya̱n Jerusalén ro yudo me ne, a̱ma ya̱hn ihyan chitahno ye ihyan, yahn vederihno che din ye.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ate Dihvo vo ne, hua chichahtino ye ihyan chahn, te a devano ye nduhchan ihyan iyehnse, rendacorun ye vederendedecadino yahn ye.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Hua rendotenan ye che ca̱hma ihyan nduco ye ta̱chan ye, te a ma̱n ye devano ye deh che rendedecadino queri a̱ma ihyan.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.