João 2

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cuahn che a co ino ro che chinduco Felipe ma̱n, Natanael ma̱n, Dihvo vo ne, chihnde a̱ma vihco che rihneva̱co ihyan, a̱ma ya̱n che duche Caná, esta̱do yahn Galilea. Chaco Dihvo vo ne, a quenan ye min.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Namin Dihvo vo nduco ihyan che rinduco ye ihyan ne, ya̱hve ihyan che redin vihco me ihyan ca̱va che ca̱hn ye conduco ye.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Cade menda̱hn vihco me ne, a chihno vino, ne ra̱hn chaco Dihvo vo ri ye ihyan:
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tuhme ra̱hn chaco ye ri ye sa̱hn che chenan se rinan se na̱n vihco me:
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Min vate a̱n chite rahte che dema̱n tu ndi ndah. Chite chemin chan ne, che retoh ihyan nación yahn Israel, rih ye nune che rena̱no ye dehtenduh ca̱va che co vihco nduhca̱ costumbre yahn ye. Queri a̱ma chite chemin chan ne, rahn tenduh a̱ma ciento litro nune.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 ne ca̱h se nda̱co ndihte me, dechihn ye. Nune me ne, a nta̱conda̱ vino, nde hua devano nda̱co ndihte me ti chica, atena̱n sa̱hn chahn. Tuhme cah ye sa̱hn che rihneva̱co me,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Tihca̱ chi che cana̱n din Dihvo vo vederihno, min ya̱n Caná, esta̱do yahn Galilea, chihco ro ye che a̱ma yudo vederihquentiyon che quenan cuma ye, ne ihyan che rinduco ye ihyan ne, chitahno ye ihyan.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Chihno min ne, cuahn Dihvo vo ya̱n Capernaum nduco chaco ye ma̱n, dihno ye ma̱n, ihyan chahn che rinduco ye ihyan ma̱n, ne min chahtenan ye nduco vih neve ro.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Cuahn che a nda̱ nino vihco ro yudo che renun va̱n ihyan nación yahn Israel ne, cuahn Dihvo vo ya̱n Jerusalén.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Cuahn che nda̱ ye min ne, cuahn ye chete ya̱co chahte, ne min chenun sa̱hn che rendihcue itenine ma̱n, sa̱hn che rendihcue itecuche ma̱n, sa̱hn che rendihcue icui ma̱n. Namin min chenun sa̱hn che rendahcorun tume, vate se na̱n mesa yahn se.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Tuhme din chine ye a̱ma ndi ihyo, ne nduco chemin ndetenda̱h ye sa̱hn chahn chete ya̱co, nde nduco itenine yahn se ma̱n, itecuche yahn se ma̱n. Me sa̱hn che rendahcorun tume chahn ne, chih muhn chih min ye mesa yahn se, chihtera ye tume me ndiya̱hn.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Me sa̱hn che rendihcue icui chahn ne, ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ura min ne, nta̱ tin ihyan che rinduco ye ihyan nduhca̱ che a ndirun yahn ye na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “¡A̱ma yahinó ya̱co yahn ne! ¡Hua cuahnecún che ndere din ihyan, cuahtenun ye chete!”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel che redin se cuda̱do min ne, ra̱hn se ri se Dihvo vo:
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Tuhme ra̱hn se ri se ihyan:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Sa̱hn chahn ne, hua chenahn se. Ra̱hco se che yahn ya̱co che nti min che tihca̱ ra̱hn ye. Ate ra̱hn ye yahn ma̱n ye, ndiyu yahn ya̱co.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nda̱ ro che ndedetuhche Dendiohs ihyan va̱n tena̱hn ne, tuhme nta̱ tin ihyan apóstol yahn ye yahn che tihca̱ ra̱hn ye, ne chitahno ye Ndudo yahn Dendiohs, chenahn ye che nduco ndudo che tihca̱ ra̱hn ye ne, conahn che va che ntuche ye va̱n tena̱hn.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Numanahn che quenan Dihvo vo ya̱n Jerusalén ro yudo me ne, a̱ma ya̱hn ihyan chitahno ye ihyan, yahn vederihno che din ye.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ate Dihvo vo ne, hua chichahtino ye ihyan chahn, te a devano ye nduhchan ihyan iyehnse, rendacorun ye vederendedecadino yahn ye.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Hua rendotenan ye che ca̱hma ihyan nduco ye ta̱chan ye, te a ma̱n ye devano ye deh che rendedecadino queri a̱ma ihyan.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.