João 2
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs BKJ
1 Cuahn che a co ino ro che chinduco Felipe ma̱n, Natanael ma̱n, Dihvo vo ne, chihnde a̱ma vihco che rihneva̱co ihyan, a̱ma ya̱n che duche Caná, esta̱do yahn Galilea. Chaco Dihvo vo ne, a quenan ye min.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Namin Dihvo vo nduco ihyan che rinduco ye ihyan ne, ya̱hve ihyan che redin vihco me ihyan ca̱va che ca̱hn ye conduco ye.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Cade menda̱hn vihco me ne, a chihno vino, ne ra̱hn chaco Dihvo vo ri ye ihyan:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tuhme ra̱hn chaco ye ri ye sa̱hn che chenan se rinan se na̱n vihco me:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Min vate a̱n chite rahte che dema̱n tu ndi ndah. Chite chemin chan ne, che retoh ihyan nación yahn Israel, rih ye nune che rena̱no ye dehtenduh ca̱va che co vihco nduhca̱ costumbre yahn ye. Queri a̱ma chite chemin chan ne, rahn tenduh a̱ma ciento litro nune.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 ne ca̱h se nda̱co ndihte me, dechihn ye. Nune me ne, a nta̱conda̱ vino, nde hua devano nda̱co ndihte me ti chica, atena̱n sa̱hn chahn. Tuhme cah ye sa̱hn che rihneva̱co me,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Tihca̱ chi che cana̱n din Dihvo vo vederihno, min ya̱n Caná, esta̱do yahn Galilea, chihco ro ye che a̱ma yudo vederihquentiyon che quenan cuma ye, ne ihyan che rinduco ye ihyan ne, chitahno ye ihyan.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Chihno min ne, cuahn Dihvo vo ya̱n Capernaum nduco chaco ye ma̱n, dihno ye ma̱n, ihyan chahn che rinduco ye ihyan ma̱n, ne min chahtenan ye nduco vih neve ro.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Cuahn che a nda̱ nino vihco ro yudo che renun va̱n ihyan nación yahn Israel ne, cuahn Dihvo vo ya̱n Jerusalén.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Cuahn che nda̱ ye min ne, cuahn ye chete ya̱co chahte, ne min chenun sa̱hn che rendihcue itenine ma̱n, sa̱hn che rendihcue itecuche ma̱n, sa̱hn che rendihcue icui ma̱n. Namin min chenun sa̱hn che rendahcorun tume, vate se na̱n mesa yahn se.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Tuhme din chine ye a̱ma ndi ihyo, ne nduco chemin ndetenda̱h ye sa̱hn chahn chete ya̱co, nde nduco itenine yahn se ma̱n, itecuche yahn se ma̱n. Me sa̱hn che rendahcorun tume chahn ne, chih muhn chih min ye mesa yahn se, chihtera ye tume me ndiya̱hn.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Me sa̱hn che rendihcue icui chahn ne, ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ura min ne, nta̱ tin ihyan che rinduco ye ihyan nduhca̱ che a ndirun yahn ye na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “¡A̱ma yahinó ya̱co yahn ne! ¡Hua cuahnecún che ndere din ihyan, cuahtenun ye chete!”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel che redin se cuda̱do min ne, ra̱hn se ri se Dihvo vo:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Tuhme ra̱hn se ri se ihyan:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Sa̱hn chahn ne, hua chenahn se. Ra̱hco se che yahn ya̱co che nti min che tihca̱ ra̱hn ye. Ate ra̱hn ye yahn ma̱n ye, ndiyu yahn ya̱co.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Nda̱ ro che ndedetuhche Dendiohs ihyan va̱n tena̱hn ne, tuhme nta̱ tin ihyan apóstol yahn ye yahn che tihca̱ ra̱hn ye, ne chitahno ye Ndudo yahn Dendiohs, chenahn ye che nduco ndudo che tihca̱ ra̱hn ye ne, conahn che va che ntuche ye va̱n tena̱hn.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Numanahn che quenan Dihvo vo ya̱n Jerusalén ro yudo me ne, a̱ma ya̱hn ihyan chitahno ye ihyan, yahn vederihno che din ye.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ate Dihvo vo ne, hua chichahtino ye ihyan chahn, te a devano ye nduhchan ihyan iyehnse, rendacorun ye vederendedecadino yahn ye.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Hua rendotenan ye che ca̱hma ihyan nduco ye ta̱chan ye, te a ma̱n ye devano ye deh che rendedecadino queri a̱ma ihyan.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.