João 1

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuahn che metah cuhnde iyehnse ne, a va a̱ma ihyan che duche ye Ndudo yahn Dendiohs. Ihyan min ne, nduco ye Dendiohs Chida, ne Dendiohs ye.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Nde na̱n che cana̱n nducuahn ne, a nduco ye Dendiohs.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 A nduco ye Dendiohs dendah ye nducuahn. Ndendi ndendita che va ne, a nduco ye dendah ye.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ihyan min ne, a va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye ihyan iyehnse, ne anduhneca̱ dave yahn ya̱hn che ri ro dave na̱n ihyan ne, tihca̱ ihyan min, te chicuahn ye ndudo yahn Dendiohs ihyan.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Quechica ye va̱n ihyan nunde, chicuahn ye ihyan, ne andahre nahn nda̱hco ndiya ihyan chahn vederihquentiyon yahn ye, ate hua chicha ye, te vederihquentiyon yahn ye ne, anduhneca̱ dave yahn ya̱hn che rendihco dave na̱n che man.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 A̱ma yune ne, tenda̱hnun Dendiohs a̱ma ihyan che duche ye Jua̱n,
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 ca̱h ye vederihquentiyon ihyan che cuahndudo ye ndudo yahn ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse, ca̱va che cahnevan nducoya̱ca ihyan, ne cotahno ye.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Jua̱n ne, ndiyu ma̱n ye che ndedevahn ye ihyan iyehnse, te vederihquentiyon che quenan cuma ye ne, che cuahndudo ye yahn ihyan min che a va ca̱de che chi ye.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ro che quechica Jua̱n cahndudo ye ne, a cochi nino ro che cuana̱n ntiyon yahn ihyan min che cacuahn ye nducoya̱ca ihyan iyehnse nduhca̱ che nahn Dendiohs che runeca̱de cuahtechica ye.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ihyan min che duche ye Ndudo yahn Dendiohs ne, nda̱ ye iyehnse, ne andahre nduco ye Dendiohs dendah ye iyehnse, ate ihyan iyehnse ne, chaconda̱h veda̱me ye ihyan.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Nda̱ ye muhn iyehnse cuh che dendah ma̱n ye, ate ihyan nación yahn ye ne, chaconda̱h veda̱me ye ihyan.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Me ihyan che nevahnecun ye ihyan, chitahno ye ihyan ne, numacuahn vederihquentiyon yahn ye, nda̱hco ye ihyan chahn ta̱h Dendiohs, nedin da̱ya ye ihyan.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ihyan chahn ne, chi da̱ya Dendiohs ihyan, ndiyu ca̱va nda̱ta yahn ye, nde huane yahn che tihca̱ nahn indihte yahn ye, te ma̱n Dendiohs nedin da̱ya ye ihyan.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ihyan min che duche ye Ndudo yahn Dendiohs ne, ndo ye nduhca̱ ihyan iyehnse, ne quechica ye neve nduyo va̱n nuhn. Ndihchero nuhn che a̱ma yudo vederihquentiyon quenan cuma ye, ne tumacadino nuhn che Da̱ya Dendiohs Chida ihyan. Metah nde a̱ma ihyan nduhca̱ ye. A̱ma chahte vedeyahino quenan cuma ye ma̱n, dema̱n ndudo cua̱co chicuahn ye ma̱n.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 A̱ma yune ne, ra̱hn Jua̱n yahn ihyan min tuhca̱:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ihyan min ne, numacuahn vederihquentiyon chahte yahn ye, redin yahino ye nducoya̱co vo.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ihyan min ne, Dihvo vo Jesucristo, che dechuh Dendiohs ihyan, chicuahn ye Ndudo yahn ye ma̱n, yahn vedeyahino yahn ye ma̱n, ne chemin ne, tahque yudo che co vederihquentiyon che dirun Moisés.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nde a̱ma ihyan, hua ndihche ye Dendiohs Chida. Ate Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che Da̱ya ma̱n ye, che a̱ma yahino ye ne, a ihyan min che chicuahn ye uvo ta̱ca̱ ye.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 A̱ma yune ne, sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel che vate se ya̱n Jerusalén ne, dechuh se a̱ma o chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn levita che redin se cuda̱do na̱n ta ma̱n, che chahn se tumerune se Jua̱n deh vederihquentiyon quenan cuma ye.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Jua̱n ne, ra̱hn cua̱co ye ri ye sa̱hn chahn:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Tumerune se ihyan:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ndaconan tumerune se ihyan:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ndahconan Jua̱n yahn se:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Sa̱hn ndina̱n che dechuh se sa̱hn chahn ne, fariseo se.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Ra̱hn se ri se Jua̱n:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ndahconan Jua̱n, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 A va ye nde ro che metah cuhnde iyehnse, ne a va ca̱de che chi ye tah cuahn adive che co u. U ne, nde hua rigonun chihvé ca̱va che có mare a̱ma sa̱hn deca̱hya yahn ye.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ro min ne, quenan Jua̱n rehdenune ye a̱ma cua̱n na̱n che duche Betábara, chihto ico Jordán, la̱do cua̱hn na̱n che riquenda̱h ya̱hn. Min che chahn sa̱hn chahn tumerune se ihyan.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ta̱ma ro me ne, nda̱ nino Dihvo vo, ne cuahn che ndihchero Jua̱n ihyan ne, ra̱hn ye ri ye ihyan che chenun ye min:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 A ihyan tih che renté yahn ye ro min cuahn che tuhca̱ rá̱hn: “Cochi a̱ma ihyan che tahque chahte vederihquentiyon quenan cuma ye che co u, te a va ye nde ro che metah cuhnde iyehnse.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ro mena̱n me ne, nde hua devanó che a ihyan tih, ihyan che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse. Ate nducote a devanó che va che chi ye ne, chemin che rehdenuné ihyan nación yuhn vo Israel, ca̱va che cuahteya̱n ye, ne nevahnecun ye ihyan.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Namin ra̱hn Jua̱n ri ye ihyan chahn:
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ro mena̱n me ne, nde hua devanó duh ihyan che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse, ate Dendiohs, ihyan min che dechuh ye u ca̱va che cuehdenuné ihyan ya̱n ne, ra̱hn ye ri ye u: “Ihyan che ndihchero che co Vaco Ndah yáhn, conun ihyan ne, a ihyan min che din ye che conun Vaco Ndah yáhn ihyan yáhn.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ma̱n ne, a ndihché ihyan, ne rá̱hn rí nchuhn te Da̱ya Dendiohs ihyan.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ta̱ma ro me ne, a min tun quenan Jua̱n nduco o ihyan che rinduco ye ihyan.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ura min ne, ndihchero ye che chuh Dihvo vo, ne ra̱hn Jua̱n ri ye ihyan chahn:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Chihnevan ihyan che o chahn che tihca̱ ra̱hn ye, ne cuahn ye cua̱hn na̱n cuahn Dihvo vo ca̱va che conduco ye ihyan.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ndaconan Dihvo vo, ndihchero ye ihyan chahn, ne tumerune ye:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 A̱ma cha ihyan chahn ne, duche ye Andrés, dihno Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ihyan min ne, cuahn che nda̱ca ye min ne, dinoca chahn ye chinuhn ye dihno ye Simón, ne cuahn che nta̱ca vih ye ne, ra̱hn ye ri ye ihyan:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ndeta̱hno quenda ye dihno ye na̱n quenan Dihvo vo, ne cuahn che nda̱ ye ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Cuahn che a chi cun ro min ne, ta̱hn nun Dihvo vo a̱ma ihyan che duche ye Felipe, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Felipe ne, ya̱n Betsaida ya̱n va̱co ye. Da̱ma ya̱n va̱co ye nduco Andrés ma̱n, Pedro ma̱n.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ura che cuahn Felipe ne, chinuhn ye a̱ma amigo yahn ye che duche ye Natanael, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ra̱hn Natanael ri ye Felipe:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Cuahn che nda̱ ihyan chahn min ne, nte Dihvo vo yahn Natanael, ne ra̱hn ye:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Cuahn ino Natanael, ne ra̱hn ye:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Tuhme ra̱hn Natanael ri ye ihyan:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Namin ra̱hn ye ri ihyan chahn:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.