João 1

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuahn che metah cuhnde iyehnse ne, a va a̱ma ihyan che duche ye Ndudo yahn Dendiohs. Ihyan min ne, nduco ye Dendiohs Chida, ne Dendiohs ye.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Nde na̱n che cana̱n nducuahn ne, a nduco ye Dendiohs.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 A nduco ye Dendiohs dendah ye nducuahn. Ndendi ndendita che va ne, a nduco ye dendah ye.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ihyan min ne, a va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye ihyan iyehnse, ne anduhneca̱ dave yahn ya̱hn che ri ro dave na̱n ihyan ne, tihca̱ ihyan min, te chicuahn ye ndudo yahn Dendiohs ihyan.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Quechica ye va̱n ihyan nunde, chicuahn ye ihyan, ne andahre nahn nda̱hco ndiya ihyan chahn vederihquentiyon yahn ye, ate hua chicha ye, te vederihquentiyon yahn ye ne, anduhneca̱ dave yahn ya̱hn che rendihco dave na̱n che man.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 A̱ma yune ne, tenda̱hnun Dendiohs a̱ma ihyan che duche ye Jua̱n,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 ca̱h ye vederihquentiyon ihyan che cuahndudo ye ndudo yahn ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse, ca̱va che cahnevan nducoya̱ca ihyan, ne cotahno ye.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Jua̱n ne, ndiyu ma̱n ye che ndedevahn ye ihyan iyehnse, te vederihquentiyon che quenan cuma ye ne, che cuahndudo ye yahn ihyan min che a va ca̱de che chi ye.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ro che quechica Jua̱n cahndudo ye ne, a cochi nino ro che cuana̱n ntiyon yahn ihyan min che cacuahn ye nducoya̱ca ihyan iyehnse nduhca̱ che nahn Dendiohs che runeca̱de cuahtechica ye.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ihyan min che duche ye Ndudo yahn Dendiohs ne, nda̱ ye iyehnse, ne andahre nduco ye Dendiohs dendah ye iyehnse, ate ihyan iyehnse ne, chaconda̱h veda̱me ye ihyan.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nda̱ ye muhn iyehnse cuh che dendah ma̱n ye, ate ihyan nación yahn ye ne, chaconda̱h veda̱me ye ihyan.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Me ihyan che nevahnecun ye ihyan, chitahno ye ihyan ne, numacuahn vederihquentiyon yahn ye, nda̱hco ye ihyan chahn ta̱h Dendiohs, nedin da̱ya ye ihyan.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ihyan chahn ne, chi da̱ya Dendiohs ihyan, ndiyu ca̱va nda̱ta yahn ye, nde huane yahn che tihca̱ nahn indihte yahn ye, te ma̱n Dendiohs nedin da̱ya ye ihyan.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ihyan min che duche ye Ndudo yahn Dendiohs ne, ndo ye nduhca̱ ihyan iyehnse, ne quechica ye neve nduyo va̱n nuhn. Ndihchero nuhn che a̱ma yudo vederihquentiyon quenan cuma ye, ne tumacadino nuhn che Da̱ya Dendiohs Chida ihyan. Metah nde a̱ma ihyan nduhca̱ ye. A̱ma chahte vedeyahino quenan cuma ye ma̱n, dema̱n ndudo cua̱co chicuahn ye ma̱n.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 A̱ma yune ne, ra̱hn Jua̱n yahn ihyan min tuhca̱:
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ihyan min ne, numacuahn vederihquentiyon chahte yahn ye, redin yahino ye nducoya̱co vo.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ihyan min ne, Dihvo vo Jesucristo, che dechuh Dendiohs ihyan, chicuahn ye Ndudo yahn ye ma̱n, yahn vedeyahino yahn ye ma̱n, ne chemin ne, tahque yudo che co vederihquentiyon che dirun Moisés.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nde a̱ma ihyan, hua ndihche ye Dendiohs Chida. Ate Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che Da̱ya ma̱n ye, che a̱ma yahino ye ne, a ihyan min che chicuahn ye uvo ta̱ca̱ ye.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 A̱ma yune ne, sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel che vate se ya̱n Jerusalén ne, dechuh se a̱ma o chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn levita che redin se cuda̱do na̱n ta ma̱n, che chahn se tumerune se Jua̱n deh vederihquentiyon quenan cuma ye.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Jua̱n ne, ra̱hn cua̱co ye ri ye sa̱hn chahn:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Tumerune se ihyan:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ndaconan tumerune se ihyan:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ndahconan Jua̱n yahn se:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Sa̱hn ndina̱n che dechuh se sa̱hn chahn ne, fariseo se.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Ra̱hn se ri se Jua̱n:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ndahconan Jua̱n, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 A va ye nde ro che metah cuhnde iyehnse, ne a va ca̱de che chi ye tah cuahn adive che co u. U ne, nde hua rigonun chihvé ca̱va che có mare a̱ma sa̱hn deca̱hya yahn ye.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ro min ne, quenan Jua̱n rehdenune ye a̱ma cua̱n na̱n che duche Betábara, chihto ico Jordán, la̱do cua̱hn na̱n che riquenda̱h ya̱hn. Min che chahn sa̱hn chahn tumerune se ihyan.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ta̱ma ro me ne, nda̱ nino Dihvo vo, ne cuahn che ndihchero Jua̱n ihyan ne, ra̱hn ye ri ye ihyan che chenun ye min:
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 A ihyan tih che renté yahn ye ro min cuahn che tuhca̱ rá̱hn: “Cochi a̱ma ihyan che tahque chahte vederihquentiyon quenan cuma ye che co u, te a va ye nde ro che metah cuhnde iyehnse.”
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ro mena̱n me ne, nde hua devanó che a ihyan tih, ihyan che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse. Ate nducote a devanó che va che chi ye ne, chemin che rehdenuné ihyan nación yuhn vo Israel, ca̱va che cuahteya̱n ye, ne nevahnecun ye ihyan.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Namin ra̱hn Jua̱n ri ye ihyan chahn:
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ro mena̱n me ne, nde hua devanó duh ihyan che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse, ate Dendiohs, ihyan min che dechuh ye u ca̱va che cuehdenuné ihyan ya̱n ne, ra̱hn ye ri ye u: “Ihyan che ndihchero che co Vaco Ndah yáhn, conun ihyan ne, a ihyan min che din ye che conun Vaco Ndah yáhn ihyan yáhn.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ma̱n ne, a ndihché ihyan, ne rá̱hn rí nchuhn te Da̱ya Dendiohs ihyan.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ta̱ma ro me ne, a min tun quenan Jua̱n nduco o ihyan che rinduco ye ihyan.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ura min ne, ndihchero ye che chuh Dihvo vo, ne ra̱hn Jua̱n ri ye ihyan chahn:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Chihnevan ihyan che o chahn che tihca̱ ra̱hn ye, ne cuahn ye cua̱hn na̱n cuahn Dihvo vo ca̱va che conduco ye ihyan.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ndaconan Dihvo vo, ndihchero ye ihyan chahn, ne tumerune ye:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 A̱ma cha ihyan chahn ne, duche ye Andrés, dihno Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ihyan min ne, cuahn che nda̱ca ye min ne, dinoca chahn ye chinuhn ye dihno ye Simón, ne cuahn che nta̱ca vih ye ne, ra̱hn ye ri ye ihyan:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ndeta̱hno quenda ye dihno ye na̱n quenan Dihvo vo, ne cuahn che nda̱ ye ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Cuahn che a chi cun ro min ne, ta̱hn nun Dihvo vo a̱ma ihyan che duche ye Felipe, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Felipe ne, ya̱n Betsaida ya̱n va̱co ye. Da̱ma ya̱n va̱co ye nduco Andrés ma̱n, Pedro ma̱n.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ura che cuahn Felipe ne, chinuhn ye a̱ma amigo yahn ye che duche ye Natanael, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ra̱hn Natanael ri ye Felipe:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Cuahn che nda̱ ihyan chahn min ne, nte Dihvo vo yahn Natanael, ne ra̱hn ye:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Cuahn ino Natanael, ne ra̱hn ye:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Tuhme ra̱hn Natanael ri ye ihyan:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Namin ra̱hn ye ri ihyan chahn:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.