João 1

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cuahn che metah cuhnde iyehnse ne, a va a̱ma ihyan che duche ye Ndudo yahn Dendiohs. Ihyan min ne, nduco ye Dendiohs Chida, ne Dendiohs ye.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Nde na̱n che cana̱n nducuahn ne, a nduco ye Dendiohs.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 A nduco ye Dendiohs dendah ye nducuahn. Ndendi ndendita che va ne, a nduco ye dendah ye.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ihyan min ne, a va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye ihyan iyehnse, ne anduhneca̱ dave yahn ya̱hn che ri ro dave na̱n ihyan ne, tihca̱ ihyan min, te chicuahn ye ndudo yahn Dendiohs ihyan.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Quechica ye va̱n ihyan nunde, chicuahn ye ihyan, ne andahre nahn nda̱hco ndiya ihyan chahn vederihquentiyon yahn ye, ate hua chicha ye, te vederihquentiyon yahn ye ne, anduhneca̱ dave yahn ya̱hn che rendihco dave na̱n che man.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 A̱ma yune ne, tenda̱hnun Dendiohs a̱ma ihyan che duche ye Jua̱n,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 ca̱h ye vederihquentiyon ihyan che cuahndudo ye ndudo yahn ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse, ca̱va che cahnevan nducoya̱ca ihyan, ne cotahno ye.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jua̱n ne, ndiyu ma̱n ye che ndedevahn ye ihyan iyehnse, te vederihquentiyon che quenan cuma ye ne, che cuahndudo ye yahn ihyan min che a va ca̱de che chi ye.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ro che quechica Jua̱n cahndudo ye ne, a cochi nino ro che cuana̱n ntiyon yahn ihyan min che cacuahn ye nducoya̱ca ihyan iyehnse nduhca̱ che nahn Dendiohs che runeca̱de cuahtechica ye.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ihyan min che duche ye Ndudo yahn Dendiohs ne, nda̱ ye iyehnse, ne andahre nduco ye Dendiohs dendah ye iyehnse, ate ihyan iyehnse ne, chaconda̱h veda̱me ye ihyan.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Nda̱ ye muhn iyehnse cuh che dendah ma̱n ye, ate ihyan nación yahn ye ne, chaconda̱h veda̱me ye ihyan.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Me ihyan che nevahnecun ye ihyan, chitahno ye ihyan ne, numacuahn vederihquentiyon yahn ye, nda̱hco ye ihyan chahn ta̱h Dendiohs, nedin da̱ya ye ihyan.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ihyan chahn ne, chi da̱ya Dendiohs ihyan, ndiyu ca̱va nda̱ta yahn ye, nde huane yahn che tihca̱ nahn indihte yahn ye, te ma̱n Dendiohs nedin da̱ya ye ihyan.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ihyan min che duche ye Ndudo yahn Dendiohs ne, ndo ye nduhca̱ ihyan iyehnse, ne quechica ye neve nduyo va̱n nuhn. Ndihchero nuhn che a̱ma yudo vederihquentiyon quenan cuma ye, ne tumacadino nuhn che Da̱ya Dendiohs Chida ihyan. Metah nde a̱ma ihyan nduhca̱ ye. A̱ma chahte vedeyahino quenan cuma ye ma̱n, dema̱n ndudo cua̱co chicuahn ye ma̱n.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 A̱ma yune ne, ra̱hn Jua̱n yahn ihyan min tuhca̱:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ihyan min ne, numacuahn vederihquentiyon chahte yahn ye, redin yahino ye nducoya̱co vo.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ihyan min ne, Dihvo vo Jesucristo, che dechuh Dendiohs ihyan, chicuahn ye Ndudo yahn ye ma̱n, yahn vedeyahino yahn ye ma̱n, ne chemin ne, tahque yudo che co vederihquentiyon che dirun Moisés.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nde a̱ma ihyan, hua ndihche ye Dendiohs Chida. Ate Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che Da̱ya ma̱n ye, che a̱ma yahino ye ne, a ihyan min che chicuahn ye uvo ta̱ca̱ ye.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 A̱ma yune ne, sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel che vate se ya̱n Jerusalén ne, dechuh se a̱ma o chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn levita che redin se cuda̱do na̱n ta ma̱n, che chahn se tumerune se Jua̱n deh vederihquentiyon quenan cuma ye.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Jua̱n ne, ra̱hn cua̱co ye ri ye sa̱hn chahn:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tumerune se ihyan:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ndaconan tumerune se ihyan:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ndahconan Jua̱n yahn se:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Sa̱hn ndina̱n che dechuh se sa̱hn chahn ne, fariseo se.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ra̱hn se ri se Jua̱n:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ndahconan Jua̱n, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 A va ye nde ro che metah cuhnde iyehnse, ne a va ca̱de che chi ye tah cuahn adive che co u. U ne, nde hua rigonun chihvé ca̱va che có mare a̱ma sa̱hn deca̱hya yahn ye.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ro min ne, quenan Jua̱n rehdenune ye a̱ma cua̱n na̱n che duche Betábara, chihto ico Jordán, la̱do cua̱hn na̱n che riquenda̱h ya̱hn. Min che chahn sa̱hn chahn tumerune se ihyan.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ta̱ma ro me ne, nda̱ nino Dihvo vo, ne cuahn che ndihchero Jua̱n ihyan ne, ra̱hn ye ri ye ihyan che chenun ye min:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 A ihyan tih che renté yahn ye ro min cuahn che tuhca̱ rá̱hn: “Cochi a̱ma ihyan che tahque chahte vederihquentiyon quenan cuma ye che co u, te a va ye nde ro che metah cuhnde iyehnse.”
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ro mena̱n me ne, nde hua devanó che a ihyan tih, ihyan che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse. Ate nducote a devanó che va che chi ye ne, chemin che rehdenuné ihyan nación yuhn vo Israel, ca̱va che cuahteya̱n ye, ne nevahnecun ye ihyan.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Namin ra̱hn Jua̱n ri ye ihyan chahn:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ro mena̱n me ne, nde hua devanó duh ihyan che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse, ate Dendiohs, ihyan min che dechuh ye u ca̱va che cuehdenuné ihyan ya̱n ne, ra̱hn ye ri ye u: “Ihyan che ndihchero che co Vaco Ndah yáhn, conun ihyan ne, a ihyan min che din ye che conun Vaco Ndah yáhn ihyan yáhn.”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ma̱n ne, a ndihché ihyan, ne rá̱hn rí nchuhn te Da̱ya Dendiohs ihyan.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ta̱ma ro me ne, a min tun quenan Jua̱n nduco o ihyan che rinduco ye ihyan.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Ura min ne, ndihchero ye che chuh Dihvo vo, ne ra̱hn Jua̱n ri ye ihyan chahn:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chihnevan ihyan che o chahn che tihca̱ ra̱hn ye, ne cuahn ye cua̱hn na̱n cuahn Dihvo vo ca̱va che conduco ye ihyan.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ndaconan Dihvo vo, ndihchero ye ihyan chahn, ne tumerune ye:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 A̱ma cha ihyan chahn ne, duche ye Andrés, dihno Simón Pedro.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ihyan min ne, cuahn che nda̱ca ye min ne, dinoca chahn ye chinuhn ye dihno ye Simón, ne cuahn che nta̱ca vih ye ne, ra̱hn ye ri ye ihyan:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ndeta̱hno quenda ye dihno ye na̱n quenan Dihvo vo, ne cuahn che nda̱ ye ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Cuahn che a chi cun ro min ne, ta̱hn nun Dihvo vo a̱ma ihyan che duche ye Felipe, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipe ne, ya̱n Betsaida ya̱n va̱co ye. Da̱ma ya̱n va̱co ye nduco Andrés ma̱n, Pedro ma̱n.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ura che cuahn Felipe ne, chinuhn ye a̱ma amigo yahn ye che duche ye Natanael, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ra̱hn Natanael ri ye Felipe:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Cuahn che nda̱ ihyan chahn min ne, nte Dihvo vo yahn Natanael, ne ra̱hn ye:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Cuahn ino Natanael, ne ra̱hn ye:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Tuhme ra̱hn Natanael ri ye ihyan:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Namin ra̱hn ye ri ihyan chahn:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.