João 19

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuhme chihquentiyon Pila̱to che chahn sanda̱do Dihvo vo.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Sanda̱do chahn ne, dendah se a̱ma corona ya̱n, tihyon se tin Dihvo vo, ne tihyon se a̱ma tino mora̱do ihyan, nduhca̱ tino che rahtenun rey.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Chihno min ne, ndo da̱ma se na̱n ye, ne redin ca̱ se che rendeva se yavena̱n ye. Rah se:
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Quenda̱h tun Pila̱to, ne ra̱hn se ri se sa̱hn ndina̱n chahn:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Quenda̱h Dihvo vo, quenun tin ye corona ya̱n me ma̱n, quenun ye tino mora̱do me ma̱n. Tuhme ra̱hn Pila̱to ri se sa̱hn chahn:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Cuahn che ndihchero chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn policía ma̱n, Dihvo vo ne, numacuahn vedeta̱n cah se:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ndahconan sa̱hn chahn, ne ra̱hn se ri se Pila̱to:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Cuahn chihnevan Pila̱to che tihca̱ ra̱hn sa̱hn chahn ne, nde tahque dihya se chi.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ndaconan ndonda̱ se chete pala̱cio yahn se, ne tumerune se Dihvo vo:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Tuhme ra̱hn se ri se ihyan:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 A nde ura min rinuhn ino Pila̱to ta̱ca̱ co nda̱hco se libre Dihvo vo, ate sa̱hn ndina̱n chahn ne, cah se yahn se:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Cuahn che chihnevan Pila̱to che tihca̱ ra̱hn sa̱hn chahn ne, chihquentiyon se che ndiquenda̱h Dihvo vo, ne chihnde se na̱n che retecheca̱de se, na̱n che duche Gabata che deva̱co hebreo, che conahn tuhca̱: “Na̱n Che Chenun Tu.”
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ura min ne, ri tenduh na̱n ma̱hn ya̱hn, ne a ta̱ma ro me che ro yudo. Tuhme ra̱hn Pila̱to ri se sa̱hn ndina̱n chahn:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ate sa̱hn chahn ne, rah se:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Nduco ndudo che tihca̱ ra̱hn se ne, nda̱hco Pila̱to Dihvo vo ta̱h se ca̱va che conan ya̱h ye, ne quenda se ihyan.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Quenda se Dihvo vo, ne quenda ye cruz na̱n che va che conan ya̱h ye, cuahn ye a̱ma cua̱n na̱n che duche Cuete Ine Tin Tena̱hn, ne che deva̱co hebreo ne, duche Gólgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Min chaconahn ya̱h se Dihvo vo da̱ma nduco o se, a̱ma se a̱ma a̱ma la̱do chihto na̱n ye.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Dirun Pila̱to a̱ma letrero, ne chihquentiyon se che quenan tin cruz. Ndirun tuhca̱: “Ihyan cuh che Jesús yahn ya̱n Nazaret, Rey yahn ihyan nación yahn Israel.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 A̱ma ya̱hn sa̱hn nación yahn Israel ndihchenan se che tihca̱ ndirun, te na̱n che chaconahn ya̱h se Dihvo vo ne, nino viya̱n me. Letrero me ne, ndirun deva̱co hebreo ma̱n, griego ma̱n, latín ma̱n.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Chidocuya̱n ndina̱n chahn ne, ra̱hn se ri se Pila̱to:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ate Pila̱to ne, ra̱hn se ri se sa̱hn:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Cuahn che a chihno chaconahn ya̱h sanda̱do chahn Dihvo vo ne, cahn ma̱hn se tino yahn ye va̱n cun se. Namin cheta̱h se cahteca tu yahn ye, ne nducote chemin ne, hua nta̱hyon te ndiya ne,
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 — ausente —
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 — ausente —
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Cuahn che ndihchero Dihvo vo chaco ye ma̱n, a̱ma ihyan apóstol, ihyan min che a̱ma din yahino ye ma̱n, che vatendi ye min ne, ra̱hn ye ri ye chaco ye:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Namin ra̱hn ye ri ye ihyan apóstol me:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Chihno min ne, nducote a devano Dihvo vo che a chinahn nducuahn ne, ca̱va che conan conahn nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, ra̱hn ye:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Va a̱ma ja̱rro min ndito vino. Tuhme chaconahn sa̱hn chahn a̱ma esponja tin a̱ma nduco che duche hisopo, ne deca̱hnda se esponja me nduco vino me, chaconahn se chende Dihvo vo.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Tihve ye vino me, ne ra̱hn ye:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 A ta̱ma ro me che vihco ro yudo, ne chemin che hua nahn chidocuya̱n ndina̱n chahn che cuahtendihco tena̱hn na̱n cruz ro che rahtetuhno ihyan, te a̱ma yudo ro min. Chemin che chica se Pila̱to che dechuh se sanda̱do che ca̱hn se, ndeh se ine dihma ihyan che chenan ya̱h chahn, ne ndedevah se ihyan.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Tuhme tahve Pila̱to sanda̱do, chahn se, ndeh se ine dihma a̱ma sa̱hn che quenan ya̱h chihto na̱n Dihvo vo. Chihno min ne, ndeh se ine dihma sa̱hn che ta̱ma me.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Me cuahn che chahn nda̱ se na̱n che quenan ya̱h Dihvo vo ne, ndihchero se che a ndih ye. Chemin che ametah ndeh se ine dihma ye.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ate nde nduco nduh ne, ca̱h a̱ma sanda̱do la̱nza ticua ye nino van chete ye, ne quenda̱h yun ma̱n, nune ma̱n.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 U che dirún ca̱ca cuh ne, cua̱co ndudo che dirún, te má̱n ndihcheró che tihca̱ chi. Dirún yahn ca̱va che namin nchuhn ne, cotahno ne.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Tihca̱ chahno chi Dihvo vo ca̱va che conahn nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Hua ndeh se nde a̱ma ine yahn ye.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Namin chinahn nduhca̱ che a ndirun ta̱ma cua̱n na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Cuahtendi se, ndihchero se ihyan che ca̱h se la̱nza.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Chihno min ne, a̱ma ihyan ya̱n Arimatea che duche ye José, che chitahno ye Dihvo vo cua̱hn ndeh yahn che va̱h ye chidocuya̱n ndina̱n chahn ne, chica ye Pila̱to ca̱va che ca̱h yune se che ndedevah ye Dihvo vo, quenda ye ihyan, cuhche ye ihyan. Ca̱h yune Pila̱to, ne chahn José quenda ye Dihvo vo.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo, ihyan min che chahn ye vino chendihchero ye Dihvo vo ne, namin chahn ye nduco José, ne quenda ye ndico ndiche kilo nuneda̱n che ndindah nduco mirra ma̱n, áloes ma̱n.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ndedevah ihyan chahn Dihvo vo, ne chacota̱hme ye nuneda̱n me tino, chahcotuma ye Dihvo vo nduhca̱ costumbre yahn ihyan nación yahn Israel che rihche ye tena̱hn.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Nino na̱n che nahn ya̱h se Dihvo vo ne, va a̱ma cua̱n na̱n che va ya̱hn nda̱ta. Min va a̱ma ya̱yan ra na̱n che nde a̱ma tena̱hn metah conun ye.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Min chaconuhn ihyan chahn Dihvo vo yahn che nino ri, te a cuana̱n ro che rahtetuhno ihyan.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.