João 19
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs BKJ
1 Tuhme chihquentiyon Pila̱to che chahn sanda̱do Dihvo vo.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Sanda̱do chahn ne, dendah se a̱ma corona ya̱n, tihyon se tin Dihvo vo, ne tihyon se a̱ma tino mora̱do ihyan, nduhca̱ tino che rahtenun rey.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Chihno min ne, ndo da̱ma se na̱n ye, ne redin ca̱ se che rendeva se yavena̱n ye. Rah se:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Quenda̱h tun Pila̱to, ne ra̱hn se ri se sa̱hn ndina̱n chahn:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Quenda̱h Dihvo vo, quenun tin ye corona ya̱n me ma̱n, quenun ye tino mora̱do me ma̱n. Tuhme ra̱hn Pila̱to ri se sa̱hn chahn:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Cuahn che ndihchero chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn policía ma̱n, Dihvo vo ne, numacuahn vedeta̱n cah se:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ndahconan sa̱hn chahn, ne ra̱hn se ri se Pila̱to:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Cuahn chihnevan Pila̱to che tihca̱ ra̱hn sa̱hn chahn ne, nde tahque dihya se chi.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ndaconan ndonda̱ se chete pala̱cio yahn se, ne tumerune se Dihvo vo:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tuhme ra̱hn se ri se ihyan:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 A nde ura min rinuhn ino Pila̱to ta̱ca̱ co nda̱hco se libre Dihvo vo, ate sa̱hn ndina̱n chahn ne, cah se yahn se:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Cuahn che chihnevan Pila̱to che tihca̱ ra̱hn sa̱hn chahn ne, chihquentiyon se che ndiquenda̱h Dihvo vo, ne chihnde se na̱n che retecheca̱de se, na̱n che duche Gabata che deva̱co hebreo, che conahn tuhca̱: “Na̱n Che Chenun Tu.”
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Ura min ne, ri tenduh na̱n ma̱hn ya̱hn, ne a ta̱ma ro me che ro yudo. Tuhme ra̱hn Pila̱to ri se sa̱hn ndina̱n chahn:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ate sa̱hn chahn ne, rah se:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Nduco ndudo che tihca̱ ra̱hn se ne, nda̱hco Pila̱to Dihvo vo ta̱h se ca̱va che conan ya̱h ye, ne quenda se ihyan.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Quenda se Dihvo vo, ne quenda ye cruz na̱n che va che conan ya̱h ye, cuahn ye a̱ma cua̱n na̱n che duche Cuete Ine Tin Tena̱hn, ne che deva̱co hebreo ne, duche Gólgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Min chaconahn ya̱h se Dihvo vo da̱ma nduco o se, a̱ma se a̱ma a̱ma la̱do chihto na̱n ye.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Dirun Pila̱to a̱ma letrero, ne chihquentiyon se che quenan tin cruz. Ndirun tuhca̱: “Ihyan cuh che Jesús yahn ya̱n Nazaret, Rey yahn ihyan nación yahn Israel.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 A̱ma ya̱hn sa̱hn nación yahn Israel ndihchenan se che tihca̱ ndirun, te na̱n che chaconahn ya̱h se Dihvo vo ne, nino viya̱n me. Letrero me ne, ndirun deva̱co hebreo ma̱n, griego ma̱n, latín ma̱n.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Chidocuya̱n ndina̱n chahn ne, ra̱hn se ri se Pila̱to:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Ate Pila̱to ne, ra̱hn se ri se sa̱hn:
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Cuahn che a chihno chaconahn ya̱h sanda̱do chahn Dihvo vo ne, cahn ma̱hn se tino yahn ye va̱n cun se. Namin cheta̱h se cahteca tu yahn ye, ne nducote chemin ne, hua nta̱hyon te ndiya ne,
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 — ausente —
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Cuahn che ndihchero Dihvo vo chaco ye ma̱n, a̱ma ihyan apóstol, ihyan min che a̱ma din yahino ye ma̱n, che vatendi ye min ne, ra̱hn ye ri ye chaco ye:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Namin ra̱hn ye ri ye ihyan apóstol me:
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Chihno min ne, nducote a devano Dihvo vo che a chinahn nducuahn ne, ca̱va che conan conahn nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, ra̱hn ye:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Va a̱ma ja̱rro min ndito vino. Tuhme chaconahn sa̱hn chahn a̱ma esponja tin a̱ma nduco che duche hisopo, ne deca̱hnda se esponja me nduco vino me, chaconahn se chende Dihvo vo.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Tihve ye vino me, ne ra̱hn ye:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 A ta̱ma ro me che vihco ro yudo, ne chemin che hua nahn chidocuya̱n ndina̱n chahn che cuahtendihco tena̱hn na̱n cruz ro che rahtetuhno ihyan, te a̱ma yudo ro min. Chemin che chica se Pila̱to che dechuh se sanda̱do che ca̱hn se, ndeh se ine dihma ihyan che chenan ya̱h chahn, ne ndedevah se ihyan.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Tuhme tahve Pila̱to sanda̱do, chahn se, ndeh se ine dihma a̱ma sa̱hn che quenan ya̱h chihto na̱n Dihvo vo. Chihno min ne, ndeh se ine dihma sa̱hn che ta̱ma me.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Me cuahn che chahn nda̱ se na̱n che quenan ya̱h Dihvo vo ne, ndihchero se che a ndih ye. Chemin che ametah ndeh se ine dihma ye.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ate nde nduco nduh ne, ca̱h a̱ma sanda̱do la̱nza ticua ye nino van chete ye, ne quenda̱h yun ma̱n, nune ma̱n.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 U che dirún ca̱ca cuh ne, cua̱co ndudo che dirún, te má̱n ndihcheró che tihca̱ chi. Dirún yahn ca̱va che namin nchuhn ne, cotahno ne.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Tihca̱ chahno chi Dihvo vo ca̱va che conahn nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Hua ndeh se nde a̱ma ine yahn ye.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Namin chinahn nduhca̱ che a ndirun ta̱ma cua̱n na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Cuahtendi se, ndihchero se ihyan che ca̱h se la̱nza.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Chihno min ne, a̱ma ihyan ya̱n Arimatea che duche ye José, che chitahno ye Dihvo vo cua̱hn ndeh yahn che va̱h ye chidocuya̱n ndina̱n chahn ne, chica ye Pila̱to ca̱va che ca̱h yune se che ndedevah ye Dihvo vo, quenda ye ihyan, cuhche ye ihyan. Ca̱h yune Pila̱to, ne chahn José quenda ye Dihvo vo.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo, ihyan min che chahn ye vino chendihchero ye Dihvo vo ne, namin chahn ye nduco José, ne quenda ye ndico ndiche kilo nuneda̱n che ndindah nduco mirra ma̱n, áloes ma̱n.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ndedevah ihyan chahn Dihvo vo, ne chacota̱hme ye nuneda̱n me tino, chahcotuma ye Dihvo vo nduhca̱ costumbre yahn ihyan nación yahn Israel che rihche ye tena̱hn.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Nino na̱n che nahn ya̱h se Dihvo vo ne, va a̱ma cua̱n na̱n che va ya̱hn nda̱ta. Min va a̱ma ya̱yan ra na̱n che nde a̱ma tena̱hn metah conun ye.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Min chaconuhn ihyan chahn Dihvo vo yahn che nino ri, te a cuana̱n ro che rahtetuhno ihyan.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.