João 19
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA
1 Tuhme chihquentiyon Pila̱to che chahn sanda̱do Dihvo vo.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Sanda̱do chahn ne, dendah se a̱ma corona ya̱n, tihyon se tin Dihvo vo, ne tihyon se a̱ma tino mora̱do ihyan, nduhca̱ tino che rahtenun rey.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Chihno min ne, ndo da̱ma se na̱n ye, ne redin ca̱ se che rendeva se yavena̱n ye. Rah se:
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Quenda̱h tun Pila̱to, ne ra̱hn se ri se sa̱hn ndina̱n chahn:
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Quenda̱h Dihvo vo, quenun tin ye corona ya̱n me ma̱n, quenun ye tino mora̱do me ma̱n. Tuhme ra̱hn Pila̱to ri se sa̱hn chahn:
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Cuahn che ndihchero chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn policía ma̱n, Dihvo vo ne, numacuahn vedeta̱n cah se:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ndahconan sa̱hn chahn, ne ra̱hn se ri se Pila̱to:
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Cuahn chihnevan Pila̱to che tihca̱ ra̱hn sa̱hn chahn ne, nde tahque dihya se chi.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ndaconan ndonda̱ se chete pala̱cio yahn se, ne tumerune se Dihvo vo:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tuhme ra̱hn se ri se ihyan:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 A nde ura min rinuhn ino Pila̱to ta̱ca̱ co nda̱hco se libre Dihvo vo, ate sa̱hn ndina̱n chahn ne, cah se yahn se:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Cuahn che chihnevan Pila̱to che tihca̱ ra̱hn sa̱hn chahn ne, chihquentiyon se che ndiquenda̱h Dihvo vo, ne chihnde se na̱n che retecheca̱de se, na̱n che duche Gabata che deva̱co hebreo, che conahn tuhca̱: “Na̱n Che Chenun Tu.”
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ura min ne, ri tenduh na̱n ma̱hn ya̱hn, ne a ta̱ma ro me che ro yudo. Tuhme ra̱hn Pila̱to ri se sa̱hn ndina̱n chahn:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ate sa̱hn chahn ne, rah se:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Nduco ndudo che tihca̱ ra̱hn se ne, nda̱hco Pila̱to Dihvo vo ta̱h se ca̱va che conan ya̱h ye, ne quenda se ihyan.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Quenda se Dihvo vo, ne quenda ye cruz na̱n che va che conan ya̱h ye, cuahn ye a̱ma cua̱n na̱n che duche Cuete Ine Tin Tena̱hn, ne che deva̱co hebreo ne, duche Gólgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Min chaconahn ya̱h se Dihvo vo da̱ma nduco o se, a̱ma se a̱ma a̱ma la̱do chihto na̱n ye.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Dirun Pila̱to a̱ma letrero, ne chihquentiyon se che quenan tin cruz. Ndirun tuhca̱: “Ihyan cuh che Jesús yahn ya̱n Nazaret, Rey yahn ihyan nación yahn Israel.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 A̱ma ya̱hn sa̱hn nación yahn Israel ndihchenan se che tihca̱ ndirun, te na̱n che chaconahn ya̱h se Dihvo vo ne, nino viya̱n me. Letrero me ne, ndirun deva̱co hebreo ma̱n, griego ma̱n, latín ma̱n.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Chidocuya̱n ndina̱n chahn ne, ra̱hn se ri se Pila̱to:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ate Pila̱to ne, ra̱hn se ri se sa̱hn:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Cuahn che a chihno chaconahn ya̱h sanda̱do chahn Dihvo vo ne, cahn ma̱hn se tino yahn ye va̱n cun se. Namin cheta̱h se cahteca tu yahn ye, ne nducote chemin ne, hua nta̱hyon te ndiya ne,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 — ausente —
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Cuahn che ndihchero Dihvo vo chaco ye ma̱n, a̱ma ihyan apóstol, ihyan min che a̱ma din yahino ye ma̱n, che vatendi ye min ne, ra̱hn ye ri ye chaco ye:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Namin ra̱hn ye ri ye ihyan apóstol me:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Chihno min ne, nducote a devano Dihvo vo che a chinahn nducuahn ne, ca̱va che conan conahn nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, ra̱hn ye:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Va a̱ma ja̱rro min ndito vino. Tuhme chaconahn sa̱hn chahn a̱ma esponja tin a̱ma nduco che duche hisopo, ne deca̱hnda se esponja me nduco vino me, chaconahn se chende Dihvo vo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Tihve ye vino me, ne ra̱hn ye:
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 A ta̱ma ro me che vihco ro yudo, ne chemin che hua nahn chidocuya̱n ndina̱n chahn che cuahtendihco tena̱hn na̱n cruz ro che rahtetuhno ihyan, te a̱ma yudo ro min. Chemin che chica se Pila̱to che dechuh se sanda̱do che ca̱hn se, ndeh se ine dihma ihyan che chenan ya̱h chahn, ne ndedevah se ihyan.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tuhme tahve Pila̱to sanda̱do, chahn se, ndeh se ine dihma a̱ma sa̱hn che quenan ya̱h chihto na̱n Dihvo vo. Chihno min ne, ndeh se ine dihma sa̱hn che ta̱ma me.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Me cuahn che chahn nda̱ se na̱n che quenan ya̱h Dihvo vo ne, ndihchero se che a ndih ye. Chemin che ametah ndeh se ine dihma ye.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ate nde nduco nduh ne, ca̱h a̱ma sanda̱do la̱nza ticua ye nino van chete ye, ne quenda̱h yun ma̱n, nune ma̱n.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 U che dirún ca̱ca cuh ne, cua̱co ndudo che dirún, te má̱n ndihcheró che tihca̱ chi. Dirún yahn ca̱va che namin nchuhn ne, cotahno ne.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Tihca̱ chahno chi Dihvo vo ca̱va che conahn nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Hua ndeh se nde a̱ma ine yahn ye.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Namin chinahn nduhca̱ che a ndirun ta̱ma cua̱n na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Cuahtendi se, ndihchero se ihyan che ca̱h se la̱nza.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Chihno min ne, a̱ma ihyan ya̱n Arimatea che duche ye José, che chitahno ye Dihvo vo cua̱hn ndeh yahn che va̱h ye chidocuya̱n ndina̱n chahn ne, chica ye Pila̱to ca̱va che ca̱h yune se che ndedevah ye Dihvo vo, quenda ye ihyan, cuhche ye ihyan. Ca̱h yune Pila̱to, ne chahn José quenda ye Dihvo vo.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo, ihyan min che chahn ye vino chendihchero ye Dihvo vo ne, namin chahn ye nduco José, ne quenda ye ndico ndiche kilo nuneda̱n che ndindah nduco mirra ma̱n, áloes ma̱n.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ndedevah ihyan chahn Dihvo vo, ne chacota̱hme ye nuneda̱n me tino, chahcotuma ye Dihvo vo nduhca̱ costumbre yahn ihyan nación yahn Israel che rihche ye tena̱hn.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Nino na̱n che nahn ya̱h se Dihvo vo ne, va a̱ma cua̱n na̱n che va ya̱hn nda̱ta. Min va a̱ma ya̱yan ra na̱n che nde a̱ma tena̱hn metah conun ye.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Min chaconuhn ihyan chahn Dihvo vo yahn che nino ri, te a cuana̱n ro che rahtetuhno ihyan.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.