João 16
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC
1 ’Rete cuandé nchuhn yahn dehtenduh che cuahno co ne, ca̱va che hua nda̱ca da̱ma ne.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Sa̱hn ta̱n chahn ne, ndetenda̱h se nchuhn chete ya̱co, ne nda̱ ura che adecoduhno sa̱hn che ca̱hno se nchuhn ne, nde tuno ndedecadino se che a ntiyon yahn Dendiohs che redin se.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Tihca̱ din se, te hua rendihche se Chidá ma̱n, u ma̱n.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Cuahn che nda̱ ura che conahn nduco nchuhn tihca̱ ne, cueneca̱hco ne te a rá̱hn rí nchuhn.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ate ma̱n ne, ná̱hn na̱n Ihyan che dechuh ye u, ne nde a̱ma nchuhn hua retumarune ne u ti che ná̱hn.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Tahque ndah ne, a̱ma chi ra̱n ne che tihca̱ rá̱hn nduco ne.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ra̱hn cua̱có rí nchuhn te ta̱hque ndah ca̱va ne che ná̱hn, te atena̱n nduco tihca̱ co dechúh Vaco Ndah Yahn Dendiohs, nte vedechahtino nchuhn.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Cuahn che nda̱ ne, din che conahn ihyan che chendihco ye nunde ma̱n, din che conahn ye che runeca̱de u ma̱n, din che conahn ye che Dendiohs ne, techeca̱de ye yahn ye, din ye castigo ihyan ma̱n.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Conahn ye che chendihco ye nunde yahn che hua ritahno ye u.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Conahn ye che runeca̱de u, te ná̱hn na̱n Chidá, nda̱cá va̱n nchuhn.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Conahn ye che Dendiohs ne, techeca̱de ye yahn ye, din ye castigo ihyan, te chundah, sa̱hn min che quenan cuma se vederihquentiyon muhn iyehnse ne, a techeca̱de ye yahn se, ne va che din ye castigo sa̱hn.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’A̱ma va ca ndudo che cacuáhn nchuhn ate meniyon ne, hua tuno vederendedecadino yahn ne che conahn ne.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 A Vaco Ndah yahn Dendiohs che reca̱h duto ndudo yahn ndudo ndah yahn ye. Cuahn che nda̱ ne, te cuande nchuhn yahn ndudo min. Ndiyu tin dema̱n che tihca̱ din, te a Dendiohs che rihquentiyon che tihca̱ din. Namin te cuande nchuhn nde yahn dehtenduh che coma̱n cochi che co.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ndeva yavená̱n, te a vederihquentiyon yáhn che te cuande nchuhn.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tihca̱, te nducuahn vederihquentiyon yahn Chidá ne, va tá̱h. Chemin che rá̱hn che Vaco Ndah yahn ye ne, a vederihquentiyon yáhn che te cuande nchuhn.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’A tah ra che quenán nduco nchuhn, te ná̱hn na̱n Dendiohs Chida. Ate adive tah cuahn ne, ndaconan ndihchero ne u.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Tuhme retumerune vih na̱hn ihyan apóstol chahn va̱n ma̱n ye nduco vih:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Dehra conahn che ra̱hn ye che cuihno neve ro me ne? Hua renahn vo deh conahn che tihca̱ ra̱hn ye.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Dihvo vo ne, checadino che hua chenahn ihyan chahn, ne nahn tumerune ye ihyan. Tuhme ra̱hn ye ri ye ihyan:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn che a̱ma co nda̱che ne, nde a̱ma cuaco ne. Numanahn min ne, ihyan nunde ne, a̱ma co yeno ye. Ate cuavi vedera̱n yahn ne, ne co yeno ne.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 A̱ma nda̱hta, cuahn che a nda̱ ura yahn te che cuacoya̱hn te ne, ri ra̱n te, yahn che ra yah chete te. Ate cuahn che a chacoya̱hn te decua̱h yahn te ne, nde metah reneca̱hco te yahn vedeyah me, yahn che a̱ma yeno te che a va decua̱h yahn te.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Nduhca̱ vedera̱n min che hua rengu ne, tihca̱ vedera̱n yahn nchuhn, te cuahn che ndaconan conducó nchuhn ne, a̱ma co yeno ne, nde hua duhva co din che co ra̱n ne.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Nda̱ ro min ne, nde a̱ma na̱n dehtenduh ametah ndotenan che ca̱ca ne u che te cuandé nchuhn. Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nducuahn dehtenduh che nahn ne ne, co ca̱ca ne Chidá che cuande yáhn, ne din ye che conahn nduco ne.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Nde meniyon ne, nde a̱ma na̱n dehtenduh hua rica nchuhn Ihyan che cuande yáhn. Ma̱n ne, cuica ne nducuahn dehtenduh che nahn ne, ne din ye che conahn nduco ne, ca̱va che a̱ma co yeno ne.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Ricuáhn nchuhn dema̱n nduco ejemplo, ate nda̱ ro che ametah cacuáhn nchuhn nduco ejemplo, te tahque ndah ne, ca̱hma cua̱có có nchuhn yahn vederihquentiyon yahn Chidá.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ro min ne, nducuahn dehtenduh che ca̱ca ne Dendiohs Chida che cuande yáhn ne, metah ndotenan che u ca̱cá favor ihyan che conahn nduco ne,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 te yahino ye nchuhn, ne ma̱n ye din ye che conahn nduco ne. Yahino ye nchuhn yahn che yahino ne u ma̱n, yahn che ritahno ne che ma̱n ye dechuh ye u ma̱n.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 U ne, chicá na̱n Dendiohs Chida, ndá̱ muhn iyehnse. Ma̱n ne, a nun nda̱cá muhn, ne na̱hn tún na̱n ye.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Tuhme ra̱hn ihyan apóstol yahn ye ri ye ihyan:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 A ndero ndi che devano ne nducuahn dehtenduh nde hua rendotenan che ca̱ca ihyan ndih che ca̱h cuande ne ihyan. Chemin che ritahno nuhn che Dendiohs dechuh ye ndih.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ate a cochi nino ura che ca̱no ne, ca̱hn muhn ca̱hn min ne, ca̱hcoma̱n ne u. Ate hua demá̱n, te nduco Dendiohs Chida u.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nducuahn dehtenduh chemin chan ne, rete cuandé nchuhn ca̱va che cochahtino ne u, ne cuahte dihn chedave yahn ne. Cuedevano ne te va che chuhrihn ne, din ta̱n ihyan nunde nduco ne, ate hua dehva ra̱hco ne, te va che nda̱hco ndiyá chundah nduco ihyan yahn se.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.